Mise à jour le 21 nov. 2024
Publié le 1 décembre 2020 – Mis à jour le 21 novembre 2024
Maîtresse de conférences, sinisante
Maître de Conférences au Département LEA (Langues Etrangères Appliquées)
weiwei.guo@univ-lyon2.fr
weiwei.guo@univ-lyon2.fr
- Publications
-
- (à paraître) Weiwei Guo, Marie Lefelle, “Elderspeak Revisited: Cross-Cultural Insights from French and Chinese Nursing Homes”, Language and Health, special issue Language and Aging.
- (à paraître) “Sweet and bitter: a contrastive study of tea tasting notes in Chinese and French”, in Szatrowski, Polly (eds.): Taste, Assessment, and Identity, John Benjamins Publishing Company.
- 2024. “Pluralities of old age – A study based on surveys in China and France”, Huang, Lihe / Davis, Boyd (eds.): Language, Aging and Society: What can Linguistics Do for the Aging World?, Palgrave Book, p. 69 – 89.
- 2023. Weiwei Guo, Isabelle Guinamard, « La confrontation des mots lao et vieux : la perception de la vieillesse en Chine et en France », Guinamard, Isabelle / Guo, Weiwei / Laureillard, Marie (éds.) : Vieillesses en Chine et en France : Mots, textes, images, Peter Lang, p. 69 – 89.
- 2023. Xin Zhang, Weiwei Guo, Isabelle Guinamard, « La vieillesse aux yeux des jeunes urbains chinois : étude basée sur une enquête en ligne », Guinamard, Isabelle / Guo, Weiwei / Laureillard, Marie (éds.) : Vieillesses en Chine et en France : Mots, textes, images, Peter Lang, p. 101 – 104.
- 2022. Corina Veleanu, Weiwei Guo, Sonia Berbinski, « La création lexicale de la pandémie, entre peur et humour ». Repères-Dorif, nᵒ 25.
- 2022. "Poésie et prose : discours du thé et du vin en chinois", Konzett-Firth, Cornelia /, Feyrer, Carmen / Lavric, Eva (éds.) : Le vin et ses émules – Discours œnologiques et gastronomiques, Frank & Timme, p. 325-344.
- 2021. Dynamique entre la traduction et l’implantation de la terminologie : le cas des descripteurs œnologiques en chinois, in Rosa Agost CANOS et David ARROUZ (dir.) Traductologie, terminologie et traduction, Editions Garnier Classics, p. 189-198.
- 2021. Sonia Berbinski, Weiwei Guo, Corina Veleanu, « Observatoire jurilinguistique sur les mots de la pandémie de Covid-19. Etude plurilinguistique », Analele UAIC, Tomul LXVII, Științe juridice, supliment, p. 185-202
- 2020, Description œnologique de Grace Vineyard : une analyse textométrique et contexutalisée, in Kilien STENGEL (sous la direction de) Terminologies gastronomiques et œnologiques : aspects patrimoniaux et culturels, p. 161-192.
- 2018, « Etudes contrastives des terminologies œnologiques en français et en chinois », in Jianping XU (sous la direction de). Altérité, proximité, découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l'Occident, Les Editions du Hazard, p. 164-170.
- 2018, « A la recherche des identités du vin en Chine : les grandes tendances actuelles », in Revue des œnologues, p. 55-59.
- 2018, « Discours œnologiques sur les réseaux sociaux chinois : une étude comparative », in Anne PARIZOT et Benoît VERDIER. Du sens à l'expérience : Gastronomie et œnologie au prisme de leurs terminologies, Edition EPURE.
- 2011, Canons Mohistes : une nouvelle interprétation de la logique chinoise, Sarrebruck, Editions Universitaires Européennes
- 2007, « Le Canon mohiste et la logique », Études chinoises, vol.26, p. 267 - 283
- Communications
-
- 2019, « Poésie et proses : les terminologies du vin et du thé en chinois », colloque international Terminologies et discours gastronomiques et œnologiques, Université Innsbruck.
- 2018, « Terminologie œnologique de Grace Vineyard à la loupe », colloque Terminologies gastronomiques et œnologique – Patrimoine et culture, Tours.
- 2018, « La transparence dans la terminologie chinoise », Journée d’études AREC Etudes chinoises et traduction, Paris.
- 2018, « Dessine-moi un bon vin : une analyse des discours des amateurs chinois », Colloque : discours sensoriels croisés : cacao, café, thé, vin : entre langue(s) et culture(s), Dijon.
- 2018, « Parlons vin : entre raisons et émotions », Journée d’études « Connaître versus ressentir ? Affects, émotions et expressivité en discours spécialisés », Lyon
- 2017, « Discours œnologiques sur les réseaux sociaux chinois », Colloque « Les terminologies professionnelles de la gastronomie et de l’œnologie : entre sens et expériences », Reims
- 2017, « Construction des identités du vin en Chine : Une étude de dénomination de marques locales », Colloque Chaire UNESCO Vin et gastronomie, Dijon
- 2017, « Dynamique entre la traduction et l’implantation de la terminologie », Congrès Mondial de la traduction, Nanterre
- 2016, « Chinese Ideas on Translation through Metaphors », XXIth Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies in St. Petersburg.
- 2015, "Enseignement de la civilisation en LEA", à la Journée d'études Civilisation chinoise: Nouvelles perspectives, Université La Rochelle
- 2015, "Déguster du vin français avec la langue chinoise: terminologies œnologiques en chinois et en français", Colloque international : Altérité, Proximité, Découverte: la traduction, un passage entre la Chine et l’Occident, Haute Ecole de Bruxelles.
- 2013, "Lexique de la dégustation du thé en chinois", Colloque Thé et Café, Université Lyon 2 et Institut Paul Bocus
- 2013, "Etudiants de chinois en France: contexte et profil", à First International Conference on Teaching Chinese as a Foreign Language, HongKong University
- 2012, « La perception du goût en français et en chinois », colloque France-Chine à l'Université de La Rochelle
- 2011, La logique en Chine durant le siècle passé, 19th International Conference on China, Chinese Civilisation and the World: History, Modernity and Futur Prospects, RAS Institute of Far Eastern Studies, Moscou
- 2011, Identité, identification : l'histoire de la logique en Chine, Colloque ?Identité, image et représentation(s)? à l'Université de La Rochelle
- 2010, A Survey of Contemporary Studies of Mohist Logic, XVIIIth Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies "Culture is a Crowded Bridge" in Riga.
- 2007, La logique mohiste : une traduction commentée du Canon mohiste à la Journée de l'AFEC (Association Française d'Etudes Chinoises).
- Traductions
-
- 2005, L'espace de la mort (Michel Ragon, Paris, Albin Michel), du français en chinois.
- 2007, La traduction : La comprendre, l'apprendre (Daniel Gille, Paris, PUF), du français en chinois.