Mise à jour le 18 mai 2026
Le Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA) regroupe une équipe de linguistes travaillant principalement sur les langues représentées au sein de l'UFR des langues — anglais, allemand, russe, ukrainien, espagnol, italien, arabe, chinois —, mais aussi sur le français, et ce dans les différentes branches de la linguistique appliquée.
Nos travaux s'articulent autour de quatre axes : lexique, terminologie et discours spécialisés, langues en contact et didactique des langues. Les chercheur/-euse(s) du CeRLA participent à de nombreux projets nationaux et internationaux dans leurs différents domaines d'expertise, dont la lexicologie, la néologie, la traductologie, l'intercompréhension.
Nos travaux s'articulent autour de quatre axes : lexique, terminologie et discours spécialisés, langues en contact et didactique des langues. Les chercheur/-euse(s) du CeRLA participent à de nombreux projets nationaux et internationaux dans leurs différents domaines d'expertise, dont la lexicologie, la néologie, la traductologie, l'intercompréhension.
A la Une
In memoriam
Philippe ThoironProfesseur honoraire, angliciste - 1941, 13 mai 2026
Philippe Thoiron, professeur honoraire, a fait toute sa carrière à l'Université Lumière. Assistant au département d’anglais en 1969, maître de conférences au département LEA, professeur émérite jusqu’en 2010. Ses activités de recherche ont porté d’abord sur la linguistique quantitative et la stylostatistique, puis sur divers aspects du lexique, sur la terminologie et la terminographie. Il a initié la création du CRTT en 1986 (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, devenu depuis le CeRLA), dont il a ensuite assuré la direction pendant de nombreuses années. Il s'agissait alors d'une initiative tout à fait pionnière car le CRTT accueillait dans une même équipe de recherche des spécialistes de langues étrangères différentes (l’anglais, l’arabe, le portugais, l’allemand, l’espagnol) et des collègues issus à la fois des départements LEA et LLCER, à une époque où les cloisonnements disciplinaires étaient importants.
Infatigable défenseur de la langue de spécialité, il a participé à la création du département LEA de Lyon 2, et il a été à l’initiative de la création du DESS de traduction médicale (devenu le master TCISS) en 1990, qui reste à ce jour le seul diplôme universitaire en France formant des traducteurs médicaux.
Hors de l’université Lyon 2, il a participé à divers programmes européens dans le domaine des langues de spécialités et il a été pendant huit ans le coordonnateur du réseau LTT (Lexicologie Terminologie Traduction) de l’Agence universitaire de la francophonie.
Il était internationalement reconnu pour ses travaux en terminologie, laissant derrière lui des travaux considérés comme incontournables en la matière.
Philippe Thoiron, professeur honoraire, a fait toute sa carrière à l'Université Lumière. Assistant au département d’anglais en 1969, maître de conférences au département LEA, professeur émérite jusqu’en 2010. Ses activités de recherche ont porté d’abord sur la linguistique quantitative et la stylostatistique, puis sur divers aspects du lexique, sur la terminologie et la terminographie. Il a initié la création du CRTT en 1986 (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, devenu depuis le CeRLA), dont il a ensuite assuré la direction pendant de nombreuses années. Il s'agissait alors d'une initiative tout à fait pionnière car le CRTT accueillait dans une même équipe de recherche des spécialistes de langues étrangères différentes (l’anglais, l’arabe, le portugais, l’allemand, l’espagnol) et des collègues issus à la fois des départements LEA et LLCER, à une époque où les cloisonnements disciplinaires étaient importants.
Infatigable défenseur de la langue de spécialité, il a participé à la création du département LEA de Lyon 2, et il a été à l’initiative de la création du DESS de traduction médicale (devenu le master TCISS) en 1990, qui reste à ce jour le seul diplôme universitaire en France formant des traducteurs médicaux.
Hors de l’université Lyon 2, il a participé à divers programmes européens dans le domaine des langues de spécialités et il a été pendant huit ans le coordonnateur du réseau LTT (Lexicologie Terminologie Traduction) de l’Agence universitaire de la francophonie.
Il était internationalement reconnu pour ses travaux en terminologie, laissant derrière lui des travaux considérés comme incontournables en la matière.
Agenda
le 16 janvier 2026
Communautés, milieux et cultures en anglais de spécialité
le 17 octobre 2025
LangaJE 2025 - Recherches en linguistique et didactique des langues et communautés minorisées
Hors les campus
le 7 octobre 2025
Entretiens Jacques Cartier
Actualités
Janvier 2026 ► Accueil de Lisa Paillussière, ingénieure d'études en transcription de données
Lisa Paillussière, ingénieure d'études en transcription de données, rejoint le CeRLA pour la période janvier-août 2026. Elle travaille sur le projet d'analyse d'appels d'urgence conduit par Marine Riou en collaboration avec le CHU de Grenoble et l'IUF.
Lisa Paillussière, ingénieure d'études en transcription de données, rejoint le CeRLA pour la période janvier-août 2026. Elle travaille sur le projet d'analyse d'appels d'urgence conduit par Marine Riou en collaboration avec le CHU de Grenoble et l'IUF.
Décembre 2025 ► En quête d'une langue pour soigner
La terminologie médicale à l'honneur dans le numéro 5 de RCHRCH, le magazine de la recherche de l'Université Lyon 2, à travers un entretien avec Pascaline Dury.
La terminologie médicale à l'honneur dans le numéro 5 de RCHRCH, le magazine de la recherche de l'Université Lyon 2, à travers un entretien avec Pascaline Dury.
Novembre 2025 ► Compte-rendu de lecture
Compte-rendu de lecture de l'ouvrage Transitional Morphology, Elisa Mattiello (2025)
par Chloé Debouzie.
Compte-rendu de lecture de l'ouvrage Transitional Morphology, Elisa Mattiello (2025)
par Chloé Debouzie.
Septembre 2025 ► Dans les coulisses du dispositif France Terme avec le CeRLA
la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) nous invite à découvrir les coulisses du dispositif d’enrichissement de la langue française (DELF) à travers un entretien avec Julie Makri-Morel.
la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) nous invite à découvrir les coulisses du dispositif d’enrichissement de la langue française (DELF) à travers un entretien avec Julie Makri-Morel.
Dernières publications
- ASp - La revue du GERAS 88 | 2025
- L’anglais de spécialité, discipline empirique
- One hundred years of managerial expertise in the business case studies. A diachronic analysis of engagement features on experts’ responses
- La gestion des obstacles juridiques dans l’établissement de corpus connexes de genres spécialisés : l’exemple de TACATrad et DisTrAs sur l’activité de traducteur assermenté
- Vieillesse et vieillissement : discours et représentations