Mise à jour le 08 juin 2021
Publié le 1 décembre 2020 Mis à jour le 8 juin 2021

Professeur émérite, arabisant

Ancien directeur du Bureau LTLTA, Lexicologie, Terminologie, Lexicographie et Traduction Arabes






 
A paraître
  • « al-mucjam al-carabî wa t-târih » (Le dictionnaire arabe et l’histoire), in Hassan Hamzé (éd.): al-macâjim at-târihiyyat: muqârabât wa muqâranât (Les dictionnaires historiques : approches et rapprochements), The Arab Center for Research and Policy Studies, Beyrouth. 
  • « La terminologie scientifique et technique arabe entre rupture et continuité », Academic Journal of Modern Philology.
  • « La négation du verbe en arabe : Concurrence et évolution », Actes du 41ème colloque de la SILF (Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle).
  • "fi tatawwur mustalah at-tasrîf fî t-turât an-nahwî al-carabî", in Hassan Hamzé (éd.) : La terminologie scientifique et technique arabe à l’âge d’or. 
  • "L'étiquetage dans le dictionnaire arabe moderne", in Ibrahim b. Mrad (éd.) : Le nouveau dans le lexique, 25 ans de recherches lexicologiques, Revue de Lexicologie,Tunis.
  • 3 articles du dictionnaire : Mawsû’at ‘aclâm al – culamâ’ wa – l – ‘udabâ’ al – carab wa –l – muslimîn (l’Encyclopédie des éminents savants et hommes de lettres arabes et musulmans), ALECSO, Tunis et Dâr al – Jîl, Beyrouth sur :
  • « Ibn Kamâl bâsâ” (K)
  • « Al-Mubarrid », (M)
  • « Abû Jacfar an-Nahhâs”, (N)
Articles parus
  • « at-tacrîf wa qawa’im as-suyûc fî l-mucjam al-lugawiyy al-câmm” (Définition et listes des mots fréquents dans le dictionnaire général de langue », Les Pratiques langagières, vol. 12, n° 1, mars 2021, pp. 9-42.
  • « Al-Mucjam wa t-tarjama : al-wâqic wa l-mutawwaqac » (Dictionnaire et traduction : attentes et réalité), in Kayân Aḥmad Ḥâzim (éd.) : At-Tarjama wa ‘iskâlât al-mutâqafa (6), Muntadâ l-calâqât al-carabiyya wa d-dawliyya, Doha, 1ère éd., 2021, pp. 317-337.  
  • « Le Coran : Inimitabilité Et Intraduisibilité », Al-Lisaniyyat, vol. 26, n°2, 31/12/2020, 369-383. Lien : https://www.asjp.cerist.dz/en/article/141014
  • « Traduction et néologie dans le dictionnaire bilingue français-arabe », Les pratiques langagières, vol. 11, n° 2, 2020, pp. 1-28. Lien https://www.asjp.cerist.dz/en/article/116765
  • Introduction du dictionnaire historique arabe de Doha (en collaboration avec Rachid Belhbib), version publiée en ligne, sur le site du dictionnaire : https://www.dohadictionary.org/, novembre 2020, 50p.
  • « at-tarjamat ‘ilâ al-carabiyyat wa muhâwalat ta’sîs mustalahât cilm li t-tarjamat » (La traduction vers l’arabe et les essais de fonder une terminologie de la traductologie), revue AL-ABHATH, Université américaine de Beyrouth, Brill, année 67-68, 2019-2020.
  • « Terminology and translation in Arabic: shared aspects and conflictual relationships”, in Abied Alsulaiman and Ahmed Allaithy (eds.): Handbook of Terminology, vol. 2, Terminology in the Arab World, John Benjamins Publishing Company, 2019, pp. 59-81.
  • « Al-Fayrûzâbâdî », Mawsûcat ‘aclâm al-culamâ’ wa l-‘udabâ’ al-carab wa l-muslimîn (Encyclopédie des grands savants arabes et musulmans), ALECSO, Dâr al-Jîl, Beyrouth/Tunis, vol. 26, 2019, pp. 569-578. (Avec Ahmad Ouzol).
  • « Al-Farrâ’, Yahyâ bin Ziyâd », Mawsûcat ‘aclâm al-culamâ’ wa l-‘udabâ’ al-carab wa l-muslimîn (Encyclopédie des grands savants arabes et musulmans), ALECSO, Dâr al-Jîl, Beyrouth/Tunis, vol. 25, 2018, pp. 602-617.
  • « Al-Ġalâyînî, aš-Šayḫ Muṣṭafâ », Mawsûcat ‘aclâm al-culamâ’ wa l-‘udabâ’ al-carab wa l-muslimîn (Encyclopédie des grands savants arabes et musulmans), ALECSO, Dâr al-Jîl, Beyrouth/Tunis, vol. 25, 2018, pp. 52-58.
  • « al-mucjam at-târîhî l- l-lugat al-cilmiyya al-carabiyyat fî l-casr al-wasît » (Le dictionnaire historique de la langue scientifique arabe au moyen âge), revue AL-ABHATH, Université américaine, Beyrouth, Brill, année 65-66, 2017-2018, pp. 297-303.
  • « Hurûf az-ziyâda wa tartîb al-‘afcâl fî l-qâmûs al-carabî » (Augments et classement des verbes dans le dictionnaire arabe), Revue de la Lexicologie, Tunis, vol. 30, pp. 55-88.
  • « Lexique historique de la langue scientifique arabe », Revue de la Lexicologie, Tunis, vol. 30, 2018, pp. 65-72.
  • « ar-râhil André Roman » (Présentation d’un savant linguiste : André Roman), Revue de la Lexicologie, Tunis, vol. 30, 2018, pp. 245-250.
  • « Collocations Et Maîtrise Des Langues », Revue Al-Lisaniyyat, Alger, vol. 18, n° 17, 2017, pp. 29-40.
  • « Tarjamât macânî al-Qur’ân al-karîm bayna t-tarjama wa t-tafsîr, qirâ’a fî halfiyyât al-mustalah » (Les traductions des sens (des versets) du Saint Coran entre traduction et interprétation, examen des présupposés terminologiques), in Bassam Baraké et Houssam Sbat (éds.) : Tarjamât macânî al-Qur’ân al-karîm, Dâr al-Kutub al-cilmiyya, Beyrouth, 2017, pp. 283-298.
  • « Tarjamât macânî al-Qur’ân al-karîm bayna t-tarjama wa t-tafsîr, qirâ’a fî halfiyyât al-mustalah » (Les traductions des sens (des versets) du Saint Coran entre la traduction et l’interprétation, examen des présupposés terminologiques), Manârat taqâfiyyat, Jarrûs Press, Tripoli, Liban, N° 2, 2017, pp. 133-144. 
  • « Kitâb az-zawâyâ wa l-miqdâr : d’Euclides à Kamâl ad-Dîn al-Fârisî de Roshdi Rashed », al-Majalla al-carabiyya li t-taqâfa, ALECSO, Tunis, année 33, n° 62, Décembre 2016, pp. 483-490.
  • « Al-macâjim al-madrasiyya al-carabiyya min hilâl muqaddimâtihâ » (Les dictionnaires scolaires arabes à travers leurs introductions), in Muntassir Amin Abderrahîm et Hâfid cAlwî (éds.) : al-mucjamiyya al-carabiyya : qadâyâ wa ‘Âfâq, Kunûz al-macrifa, Jordanie, 1ère éd., 2016, pp. 275-297.
  • « Nouveau paradigme de « mot composé » en arabe », in Hafid, Amiri, Salim & Merzouk (eds). Linguistics, Planning, Cognition, and Education. In Honor of Pr Abdelkader Fassi Fehri. Vol 2, pp. 13-34. Amman: Kunuuz al-Maarifah Publishers. 2016.
  • “al-Mustawayât al-lugawiyyat fî l-mucjam al-Wasît banya t-ta’rîh wa t-ta’sîl”, in Mâjid al-Hujaylî (éd.): Fî ‘Arwiqat al-carabiyyat, Silsilat Dirâsât lisâniyyat, n° 3, cÂlam al-kutub al-hadît, 2016, pp. 105-135. 
  • “Mawqic al-carabiyyat fî s-siyâsât al-lugawiyyat fî lubnân”, in At-tahtît al-lugawî, tajârib min ad-duwal al-carabiyyat, Markaz al-malik cAbdallah li hidmat al-lugat al-carabiyyat, Riyad, 2016, pp.73-128. 
  • “At-tarjamat wa mujtamac al-macrifat”: bayna at-tamâtuli wa t-tamattul”, al-Majallat al-carabiyyat li t-taqâfat, ALECSO, Tunis, vol. 61, 1437h/2015c, 41-57.
  • « Al-Hadâtat fî muqaddimât al-macâjim al-carabiyyat al-hadîtat”, Majallat ad-dirâsât al-mucjamiyyat, Maroc, vol. 11, 2015, pp. 147-179.
  • “Al-binya al-murakkaba fî madâhil al-mucjam al-carabî” (La structure complexe des entrées du dictionnaire arabe), Revue al-Lisâniyyât, numéro double 19-20 spécial pour les actes de la 8ème rencontre internationale de lexicographie, Dâr at-Tanwîr, Alger, 2014, pp. 55-97.
  • “Al-'ism wa d-damir: lucbat al-'idhar wa l-`idmar fi l-mustalah an-nahwi al-carabi”, in al-Habib an-Nasraoui (éd.): Al-‘Idmar wa l-’idhar fi l-hitab, Université de Kartage, Institut Supérieur des langues, Tunis, 2014, 27- 44
  • « Mudawwanat al-mucjam at-târîhî li l-luga l-carabiyyat » (Le corpus du dictionnaire historique de l’arabe), chapitre 6 de l’ouvrage collectif : Nahwa mucjam târîhî li lluga l-carabiyyat (Vers un dictionnaire historique de l’arabe), Arab Centrer for Research & Policy Studies, 1ère éd., Beyrouth, 2014, pp. 197-243.
  • « At-tarjama wa tatwîr al-carabiyyat, al-wajh wa l-qafâ » (La traduction et le développement de l’arabe : la face et le revers), in la revue Tabayyun, Arab Center for Resherch & Policy Studies, Doha, n° 6, automne 2013, pp. 7-22.  
  • « Les parties du discours dans le dictionnaire général », in Hamzé, Hassan (éd.) : Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, Actes de la 7ème Rencontre Internationale de la Lexicographie, Dar al-Hilal, Beyrouth, 2013, pp. 21-41.
  • « Al-bucd at-târîhî fî tacrîf mustalahât an-nahw al-carabî » (La dimension historique dans la définition des termes de la grammaire arabe : le terme jumla pris comme exemple), Revue de Lexicologie, Tunis, n° 28-29, 1433-1434h/2012-2013c, pp. 55-76. 
  • « Al-Mucjam al-carabî wa huwiyyat al-‘ummat” (Dictionnaire arabe et identité), in al-luga wa l-huwiyyat fî l-watan al-carabî, ouvrage collectif, Arab Center for Research & Policy Studies, Beyrouth, 1ère éd. ; 2013, pp. 237-260. Une version légèrement tronquée a été publiée dans la revue Tabayyun, Doha, Qatar / Beyrouth, Liban, n° 1, vol. 1, 2012, pp. 63-78.
  • « Collocations et maîtrise des langues », Al-Lisâniyyât, Revue algérienne des sciences et technologie du langage, Centre de recherche scientifique et technique pour le développement de la langue arabe, Numéros 17 et 18, 2011-2012, pp. 29-39.
  • Al-Wahda wa at-tanawwuc fî an-nadariyya an-nahwiyya al-carabiyya (Unité et diversité dans la théorie grammaticale arabe), Librairie du Liban Publishers, Beyrouth, 1ère éd., 2012.
  • « Jûdat at-tarjama al-carabiyya : muqâraba naqdiyya” (La qualité des traductions arabes: approche critique), Revue al-carabiyya wa t-tarjama, Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, 4ème année, n° 7-8, 2011-2012, pp. 91-109.
  • « La coordination à un constituant du noyau en arabe », in Bilal Orfali (éd.) : In the Shadow of Arabic : The Centrality of Language to Arabic Culture, collection : Studies in Semitic Languages and Linguistics, volume 63, Brill, Leiden. Boston 2011, pp. 101-117.
  • “Dictionnaire et spécificités culturelles dans la traduction français-arabe”, in Ilham Slim Hoteit (éd.) : Le français langue étrangère entre hier et aujourd’hui, Université Islamique du Liban, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Actes du colloque international organisé du 13 au 14 mai 2011, Beyrouth, pp. 47-59.  
  • « Al-mudawwana wa qadâyâ l-‘istishâd fî l-mucjam l-carabî l-câmm » Corpus et données témoins dans le dictionnaire général arabe), Actes de la deuxième Rencontre Internationale de la Lexicographie, Revue de la Lexicologie, Tunis, n° 27, 1432h/2011c, 2011, pp. 53-79.
  • « Al-macâjim al-madrasiyya min hilâl muqaddimâti hâ”, Revue Al-Lisâniyyât, Centre scientifique et technique pour le développement de la langue arabe, Alger, n 16, 2010, pp. 117-146. (Une version remaniée a été publiée dans : Amin, Muntassir et Hâfid cAlwî (éds.) : al-Mucjamiyya al-carabiyya : qadâyâ wa ‘Âfâq, Dar Kunûz al-macrifa, Jordanie, 2016, pp. 275-297.
  • « Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique moderne », Synergies Tunisie, La traduction des textes spécialisés : retour sur des lieux communs, n° 2, année 2010 : n° coordonné par Inès Sfar et Salah Mejri, pp. 39-54.
  • Henri Béjoint et Hassan Hamzé : « La science arabe dans la culture anglaise du XVIIIème siècle à travers la Cyclopaedia d’Ephraim Chambers », Revue de la Lexicologie, Tunis, n° 26, 2010, pp. 15-28.
  • « al-macâjim al-madrasiyya min hilâl muqaddimâtihâ” (Les dictionnaires scolaires d’après leurs préfaces), revue al-Lisâniyyât, revue des sciences du langage, centre de recherche scientifique et technique pour le développement de la langue arabe, Alger, vol. 16, 2010, pp. 117-146.
  • « Fî nqilâb al-‘adwâr bayn as-sâhid wa l-mitâl fî t-turât nahwî wa l-lugawî l-carabî » (inversement des rôles entre la citation et l’exemple dans le patrimoine grammatical et lexicographique arabe), in Hamzé, Hassan et Bassam Baraké (éds.): L’exemple et la citation dans l’œuvre des grammairiens et des lexicographes arabes, Dar al-Hilal, Beyrouth, 2010, pp. 19-48.
  • « Les modalités du souhait dans la tradition arabe », in : Modèles linguistiques, titre : Modes et modalités, (1), tome XXXI, année 2010, vol. 62, pp. 47-61.
  • Al-mustawayât al-lugawiyya fî l-carabiyya l-mucâsira (Les registres de langue en arabe contemporain), American University of Beirut, The Margaret Weyerhaeuser Jewett Cair of Arabic, Occasional Papers (2010), 29p.
  • « Harakat l-mustalah fî l-Hitâb bayna nusûs t-tibb wa nusûs n-nahw » (Le mouvement du terme en discours : comparaison entre les textes de grammaire et les textes de médecine), la Revue de la Lexicologie, Tunis, vol. XXIII, 2007, pp. 65-82.
  • "At-tarjamat – al-baht" (La traduction-recherche), in al-cArabiyyat wa at-tarjamat (l'arabe et la traduction), Revue publiée par Arab Organisation for Translation, Beyrouth, 1ère année, n° 1, printemps 2009, pp. 6-30.
  • "La terminologie dans le dictionnaire général arabe: le bilingue, un tremplin pour le monolingue", in François Maniez et Pascaline Dury (éds): Lexicographie et terminologie: Histoire des mots, Travaux du CRTT, Hommage à Henri Béjoint, 2008, pp. 181-190.
  • "Les niveaux de langue dans le dictionnaire bilingue français-arabe", in Hassan Hamzé, Bassam Baraké et Ibrahim Ben Mrad (éds.): Le sens propre et le sens figuré dans le dictionnaire bilingue, Dar al-Mouna, Liban, 2007, pp. 119-140 
  • « Fâcil », in Kees Versteegh (Ed.): Encyclopedia of Arabic Language And Linguistics, vol. 2, Brill Academic Publishers, Leiden-Boston, 2007, pp. 82-84.
  • « Ficl », in Kees Versteegh (Ed.): Encyclopedia of Arabic Language And Linguistics, vol. 2, Brill Academic Publishers, Leiden-Bostn, 2007, pp.90-96.
  • "Min qadâyâ t-ta'sîl fî l-mucjam al-carabî at-târîhî al-muhtass, mustalahât an-nahw al-carabî fî marhalat an-nas'at", Actes de la première Rencontre Internationale de la Lexicographie organisée par l'ALAT: "Corpus du Dictionnaire historique de la langue arabe", Tunis, 6-8 juin 2003, Revue de la Lexicologie, Tunis, n° 23, 1427/2007, pp. 59-85.
  • “Abû cAmr as-Saybânî”, in : Mawsû’at ‘A’lâm al – ‘Ulamâ’ wa – l – ‘Udabâ’ al – ‘Arab wa –l – Muslimîn, ALECSO, Tunis et Dâr al – Jîl, Beyrouth, XV, 2007, pp.335 – 337.
  • “Cheikho, Louis”, in : Mawsû’at ‘A’lâm al – ‘Ulamâ’ wa – l – ‘Udabâ’ al – ‘Arab wa –l – Muslimîn, ALECSO, Tunis et Dâr al – Jîl, Beyrouth, XV, 2007, pp.380 – 383 (en collaboration avec Emile Yacqûb).
  • « Fî l-‘usûl an-nadariyyat li ta’rîh al-mustalah an-nahwî al-carabî», in: cUlûm al-lugha,  n° spécial sur l’histoire de la terminologie grammaticale arabe. Le Caire, n° 33, 2006, pp. 16-36.
  • « Collocations et maîtrise des langues », Thaqafat, A journal for the Arts and Cultural Studies, Published by the College of Arts, University of Bahrain, n° 17, 2006, pp. 214-219.
  • « Les niveaux de langue dans le dictionnaire bilingue français-arabe », Revue de la Lexicologie, Tunis, nos 21-22, 1425/2005-1426/2006, pp. 45-62.
  • « Al-Jarmî », in : Mawsû’at ‘A’lâm al – ‘Ulamâ’ wa – l – ‘Udabâ’ al – ‘Arab wa –l – Muslimîn (Encyclopédie des grands savants arabes et musulmans), Publications de l'ALECSO, Dâr al-Jîl, 1ère éd., 1426/2005, Vol. 5, pp. 216-219.
  • “An example of linguistic submission, The translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic”, in Albert Branchadell and Lovell Margaret West (éds.): Less translated languages, John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library), Amsterdam / Philadelphia, 2005, pp. 49-66.
  • « Un exemple de soumission linguistique : la traduction des affixes et des formants gréco-latins vers l’arabe », in Ch. Durieux (éd.) : La traduction : identités et altérités, Cahiers de la Maison de la recherche en sciences humaines, Pôle Modélisation en sciences cognitives-ModeSCos, MRSH, Caen, n° 44, 2005, pp. 59-79.
  • « Le Kitâb de Sîbawayhi et la formation de la terminologie grammaticale arabe : pour une relecture dynamique », in Ibrahim Ben Mrad, Abderrazak Bannour, Hassan Hamzé (éds.) : La formation de la terminologie scientifique et technique dans les sources arabes anciennes, Revue de la Lexicologie, Publications de l’Association de Lexicologie Arabe de Tunis, n° 20, 1424 H/2004 J-C, pp. 21-32.
  • "Voie à suivre dans la langue ou voie à suivre dans la vie ? Maqâmat an-nahw d'az-Zamakhsharî". In Hassan Hamzé et Joseph Dichy (éds.) : Le voyage et la langue, Institut Français du Proche-Orient, Damas, (Syrie), 2004, pp. 123-133.
  • "La polysémie dans l'œuvre des savants arabes anciens", in Sylvianne Rémi-Giraud et Louis Panier (éds.) : La polysémie ou l’empire des sens, Lexique, discours, représentations, Presses Universitaires de Lyon. 2003, pp. 13-27
  • « Fî l-wadc wa l-‘ishtiqâq wa d-dalâla », Revue de la Lexicologie, Tunis, nos 18-19, 1422/2002-1423/2003, pp. 81-98. 
  • « Damîr al-fasl ‘am damîr al-hasr ? ‚“’innî ’anâ ’ahû ka“, wa l-’âharûna ? », in al-Munsif cÂsûr (éd.) : al-macnâ wa tasakkuluh, actes du colloque en hommage à A. Mehiri du 17-19 novembre 1999, Publications de la Faculté des lettres, Université de la Mannouba, Tunisie, 2003, vol.1, pp. 335-365.
  • « "al-Hilâf an-nahwî wa wahdat an-nadariyyat an-nahwiyyat al-carabiyyat", Actes du colloque régional organisé par l'Université du Kuwait, Faculté des Lettres, 9-11 mars 2002. in: Taqâlîd al-‘ihtilâf fî t-taqâfa al-carabiyyat, Publications de l’Université de Kuwait, Faculté des Lettres, 2002, vol. 1, pp. 51-88.
  • « Humour, culture et traduction, la traduction des textes humoristiques entre le français et l’arabe », in : Interaction entre culture et traduction, actes du symposium international organisé par l’Ecole Supérieure de Traduction à Tanger du 13-15 mars 2002, pp. 137-152.
  • « Logique et grammaire arabe dans l’oeuvre d’Averroès », in Raif Georges Khoury (éd.) : Averroès (1126-1198) oder der Triumph des Rationalismus, Universitätsverlag, C. Winnter,  Heidelberg, Allemagne, Internationales Symposium anlässlich des 800. Todestages des islamischen philosophen. Heidelberg, 7-11 Oktober 1998, 1ère éd., 2002, pp. 157-174.
  • « cAwdat " ilâ l-musnad wa l-musnad ‘ilayhi fî Kitâb Sîbawayhi ». In Tawfiq Bin CÂmir (éd.) :  Mujâdalt as-Sâ’id fî al-luga wa l-‘adab wa l-fikr, Publications de l’université de Tunis, Faculté des sciences humaines et sociales, collection n° 7, Tunis, 2002, tome XII, vol.1, pp. 21-47.
  • « Fî al-qirâ’at al-mantiqiyyat li nusûs an-nahw”, Annales de l’Université de Tunis, Mélanges offerts à Mungî Chemlî, , n° 46, Tunis, 2002, pp. 561-581.
  • « Le politique s’en va, le scientifique demeure, un exemple de bilinguisme au XIXème siècle, la traduction de la ‘Alfiyyah d’Ibn Mâlik », in J. Chraîm (éd.) : Bilinguisme, traduction et francophonie, Kaslik, Liban, 27 et 28 septembre 2001, pp. 97-114.
  • « Le masdar sinâcî en arabe, Approche diachronique », Mélanges offerts au professeur Ahmed ELAYED, Revue de la Lexicologie, Tunis, Nos 16-17, 1420/2000-1421/2001, pp. 5-28.
  • « La traduction des affixes vers l’arabe, un exemple de soumission linguistique ». Publication en ligne des actes des VI° journées de traduction organisées par le Département de traduction, Université Autonome de Barcelone, Espagne, 2001.
  • "La traduction de la terminologie scientifique de l'arabe vers le français", in : A. Clas, H. Awaiss, J. Hardane (éds.) : L’éloge de la différence : la voix de l’autre, Actes des VI° journées scientifiques du réseau thématique de l’AUF : Lexicologie, Terminologie, Traduction organisées à Beyrouth, Liban les 11, 12 et 13 novembre 1999, Actualité Scientifique, Publications de l’AUPELF-UREF, Universités Francophones, 2001, pp. 225-234.
  • « al-mutarjim bayna ‘andimat al-lugat wa ‘acrâf al-mujtamac, in : Qadâyâ at-tarjamat wa ‘iskâliyyâtuhâ, collection actes des colloques, n° 8, Haut Conseil de la culture, Le Caire, Actes du colloque international organisé par le Haut Conseil de la Culture en Egypte sur le thème: "at-tarjama wa 'iskâliyyâtuhâ", Le Caire, 27-30/10/2000, Le Caire, S.D., pp. 65 – 83. 
  • "La position du sujet du verbe dans la pensée des grammairiens arabes", in P. Cotte (éd.): Langage et linéarité, Actes du colloque organisé à l’Université Lille 3 en 1994, Presses Universitaires de Septentrion, 1999, pp. 127-149.
  • « Le circonstant dans la tradition grammaticale arabe », in : S. Rémi et A. Roman: (éds.): Autour du circonstant, Actes du colloque organisé par l’équipe RHEMA à l’Université Lyon 2 en 22-23 mars 1996 sur le circonstant. PUL. 1998, pp. 33-51.
  • « De la racine au mot ou du mot à la racine, problématique de la création d’une mémoire de l’emprunt en arabe ». in : T. Baccouche, A. Clas et S. Mejri (éds.) : La mémoire des mots, Revue tunisienne de sciences sociales, actes des Vèmes Journées Scientifiques du Réseau LTT (AUPELF-UREF), Tunis, 25-27 septembre 1997.  Publication du CERES, Tunis, 35ème année, n° 117, 1998, pp. 61-74.
  • « As-sarf bayna Sîbawayhi wa l-Farrâ’ » (La diversion entre Sîbawayhi et al-Farrâ’), Revue de l’Académie Arabe d’Amman n° 53, 1418/1997, pp. 65-83, (en collaboration avec Salam Bazzi-Hamzé).
  • « 'awjuh l-kalâm fî l 'ihbâr min hilâl Kitâb Sîbawayh » (Le types du discours informatif dans le Kitâb de Sîbawayhi).  Hawliyyât al-jâmicat at-tûnusiyyat (Annales de l’Université de Tunis), vol. 36, tome 1,1995, pp. 111-126.
  • « Langue et littérature arabes », Encyclopédie Hachette, Axis, 1994, vol.1, pp. 298-301, (en collaboration avec Joseph Dichy).
  • « Les parties du discours dans la tradition grammaticale arabe », in: L. Basset et M. Perennec (éds.): Les classes des mots, Traditions et perspectives, Presses Universitaires de Lyon, 1994, pp. 93-115.« Unité et diversité dans la tradition grammaticale arabe », in: Linguistica Communicatio, Fès, Vol. VI, N° 1c2, 1994, pp. 25-40.
  • « La traduction de la voix objective entre le français et l’arabe », in : P. Arnaud et Ph.Thoiron (éds.): Aspects du vocabulaire, travaux du CRTT, Presses Universitaires de Lyon, 1993, pp. 49-61.
  • « ‘Alif l-fasl », in : Hawliyyât l-jâmicat at-tûnusiyyat (Annales de l’Université de Tunis), Vol. 32, 1991, pp. 23-52.
  • « Kitâb Hurûf l-macânî, fî tahqîqi nisbatihi wa cunwânih » (Le livre Hurûf al-macânî : vérification de l’auteur et du titre), in : Revue de l’Académie arabe d’Amman, Vol. 38, 1490/1990, pp. 211-239.
  • « La coordination à un pronom « conjoint » dans la tradition grammaticale arabe », in: Arabica, tome XXXVI, 1989, pp. 249-271.
  • Les théories grammaticales d’az-Zajjâjî, thèse d’Etat en langue et linguistique arabes, sous la direction du Professeur A. Roman, Université Lumière/Lyon2, Département des Sciences du Langage, 1987, 2 vol., 718 p., dactylographiée.
  • Une grammaire arabe du X° siècle : le Kitâb al-‘Idâh d’az-Zajjâjî, thèse de troisième cycle, sous la direction du professeur A. Roman, Université de Provence, Département d’Etudes Islamiques, 1983, X + 376 p., dactylographiée.
  • Nom et nommé dans les Hasâ’is d’Ibn Jinnî, mémoire de DEA, sous la direction des professeurs J. Tamine et A. Roman, Université de Provence, 1981, dactylographié.
  • As-Sahsiyya l-filastîniyya fî qisas Gassân Kanafânî; magistère en littérature arabe, sous la direction du professeur Ihsân cAbbâs, 1979, IV + 230 p., dactylographiée.
  • « Al-Madrasa n-nidâmiyya fî Bagdâd », texte traduit. in: ad-Dirâsât l-‘adabiyyat . Publications de l’Université Libanaise, Beyrouth, 1977, 9ème année, N° 1 et 2, pp. 67-93.
Editions de livres
et numéros spéciaux de revus
  • al-macâjim at-târihiyyat : muqârabât wa muqâranât (Les dictionnaires historiques : Approches et rapprochements) (éd.) The Arab Center for Research and Policy Studies, Doha.
  • La terminologie scientifique et technique arabe à l’âge d’or avec une introduction en français, pp. 15-19 et une introduction de la partie arabe, pp. 19-24.
  • Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, Dar al-Hilal, Beyrouth, 2013 avec une introduction en français, pp. 11-17 et une introduction de la partie arabe, pp. 11-19. 
  • L’exemple et la citation dans l’œuvre des grammairiens et des lexicographes arabes, Dar al-Hilal, Beyrouth, 2010. Introduction en français (pp. 9-14) et en arabe (pp. 9-16) par Hassan Hamzé, (édition en collaboration avec Bassam Baraké).
  • Transmission de la terminologie scientifique et technique arabe en Europe, numéro spécial de la Revue de la Lexicologie, n° 26, 1431h/2010c. Introduction en français (pp. 7-13) et en arabe (pp. 7-14), (en collaboration avec Ibrahim Ben Mrad). 
  • Le fonctionnement du terme scientifique et technique arabe dans les textes, numéro spécial de la Revue de la Lexicologie, n° 24, 1428h/2008c. Introduction en français (pp. 7-11) et en arabe (pp. 7-11), (en collaboration avec Ibrahim Ben Mrad). 
  • Le sens propre et le sens figure dans le dictionnaire bilingue français-arabe, Dar al-Mouna, Liban, 2007, introduction en arabe (pp. 5-12) et en français (pp. 11-18) de Hassan Hamzé et Ibrahim Ben Mrad, (édition en collaboration avec Ibrahim Ben Mrad & Bassam Baraké).
  • Al-mustalah an-nahwî al-carabî, numéro spécial de la revue : cUlûm al-Lugha, le Caire, Egypte, numéro 33, Vol. 9, n° 1, 2006. Avec une introduction : « Târîh al-mustalah an-nahwî al-carabî » (pp. 9-15).
  • La formation de la terminologie scientifique et technique dans les sources arabes anciennes, (takawwun al-mustalahât al-cilmiyyat wa l-tiqniyyat al-carabiyyat fî l-masâdir al-carabiyyat al-qadîmat), numéro spécial de la Revue de la Lexicologie, Tunis, n° 20, 1424h/2004c, introductions en arabe (pp. 7-13) et en français (pp. 7-12) de Hassan Hamzé et Ibrahim Ben Mrad (édition en collaboration avec Abderrazak Bannour). 
  • Le voyage et la langue, Mélanges en l’honneur d’Anouar Louca et d’André Roman, IFEAD, Institut Français du Proche-Orient, Damas, 2004, avec introduction (pp. 11-19), (en collaboration avec Joseph Dichy.
  • La terminologie au service du traducteur, numéro spécial de la revue Turjumân, Volume 12, n° 1, Avril 2003, Tanger, Maroc. Introductions en arabe (pp. I-VII) et en français (pp. I-VI), (en collaboration avec Mohamed Ougammadan).
Introductions
  • Introduction pour la traduction arabe du livre de J. Pruvost et J.-F. Sablayrolles: Les néologismes paru sous le titre: al-Muwallad, dirâsa fî binâ’ al-‘alfâd, Organisation arabe de la traduction, Beyrouth, 2010, pp. 9-18.
  • Introduction en arabe du livre : Harb al-lugât wa s-siyâsât al-lugawiyya, Organisation arabe de traduction, Beyrouth, 2008, pp. 11-24.
  • Introductions en français et en arabe du dictionnaire al-Kâmil al-Kabîr, dictionnaire bilingue français-arabe, Librairie du Liban, Beyrouth.
Traductions
Livres traduits
  • Harb al-lugât wa siyâsât al-lugawiyya, traduction du livre de Louis-Jean Calvet : La guerre des langues et les politiques linguistiques, Organisation arabe de traduction, Beyrouth, 2008, pp. 11-24.
  • Al-Mujmal fî l-carabiyyat n-nidâmiyya (Précis de grammaire systématique de l'arabe), traduction d’une version adaptée du livre d’A. Roman : Grammaire de l’arabe, Que sais-je? n° 1275, 1990, Centre Nationale de Traduction, Egypte. 2007.
Révisions de traductions
  • Révision de la traduction arabe du livre de Yves Stalloni : Les genres littéraires paru sous le titre : al-‘Ajnâs al-‘adabiyya, Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, 2014.
  • Révision de la traduction arabe du livre de Todorov, Tzvetan : Théories du symbole paru sous le titre : Nadariyyât fî r-ramz, Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, 2012.
  • Révision de la traduction arabe du livre de Pierre Larthomas : Notions de stylistique générale paru sous le titre : Mabâdi’ al-‘uslûbiyyât al-câmma, Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, 2011.
  • Révision de la traduction arabe du livre de Pruvost, Jean & Jean-François Sablayrolles : Les néologismes paru sous le titre : al-Muwallad, dirâsa fî binâ’ al-‘alfâd, Organisation arabe de traduction, Beyrouth, 2010.
  • Révision de la traduction arabe du livre de Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer : Interpréter pour traduire traduit paru sous le titre : at-Ta’wîl sabil-an ‘ilâ t-tarjama, Organisation Arabe de traduction, Beyrouth, 2009.
Dialogues sur la traduction
  • « At-tarjama fahm wa ‘ifhâm : hiwâr mac kristîn Dûryû » (La traduction : comprendre pour faire comprendre, dialogue avec Christine Durieux), Revue al-carabiyya wa t-tarjama, Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, 3ème année, n° 5-6, 2010-2011, pp. 221-234.
  • « at-tarjama wâqican wa dawran wa sucûbât”, dialogue in al-carabiyya wal-tarjamah, Beyrouth, n° 2, 2010, pp. 138-150.