Mise à jour le 12 mai 2021
Publié le 1 décembre 2020 Mis à jour le 12 mai 2021

Professeur émérite, arabisant

Directeur du Bureau LTLTA, Lexicologie, Terminologie, Lexicographie et Traduction Arabes








 
Livres et articles
  • « at-tacrîf wa qawa’im ash-shuyûc fî l-mucjam al-lugawiyy al-câmm” (Définition et listes des mots fréquents dans le dictionnaire général de langue », Les Pratiques langagières, vol. 12, n° 1, mars 2021, pp. 9-42.
  • « Al-Mucjam wa t-tarjama : al-wâqic wa l-mutawwaqac » (Dictionnaire et traduction : Etat des lieux et perspectives), in Kayân Aḥmad Ḥâzim (éd.) : At-Tarjama wa ‘iškâlât al-mutâqafa (6), Muntadâ l-calâqât al-carabiyya wa d-dawliyya, Doha, 1ère éd., 2021, pp. 317-337. 
  • « Le Coran : Inimitabilité Et Intraduisibilité », Al-Lisaniyyat, vol. 26, n°2, 31/12/2020, 369-383. Lien : https://www.asjp.cerist.dz/en/article/141014
  • « Traduction et néologie dans le dictionnaire bilingue français-arabe », Les pratiques langagières (al-Mumârasât al-lugawiyyat), Algérie, vol. 11, n° 2, 2020, pp. 1-28. Lien https://www.asjp.cerist.dz/en/article/116765
  • Introduction du dictionnaire historique arabe de Doha (en collaboration avec Rachid Belhbib), version publiée en ligne, sur le site du dictionnaire : https://www.dohadictionary.org/, novembre 2020, 50p.
  • « at-tarjamat ‘ilâ al-carabiyyat wa muhâwalat ta’sîs mustalahât cilm li t-tarjamat » (La traduction vers l’arabe et les essais de fonder une terminologie de la traductologie), revue AL-ABHATH, année 67-68, 2019-2020.
  • « At-tarjama wa tatwîr alc arabiyyat, al-wajh wa l-qafâ » (La traduction et le développement de l’arabe : la face et le revers), in la revue Tabayyun, Arab Center for Resherch & Policy Studies, Doha, n° 6, automne 2013, pp. 7-22.
  • « Les parties du discours dans le dictionnaire général », in Hamzé, Hassan (éd.) : Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, Actes de la 7ème Rencontre Internationale de la Lexicographie, Dar al-Hilal, Beyrouth, 2012, pp. 21-41.
  • « Collocations et maîtrise des langues », Al-Lisâniyyât, Revue algérienne des sciences et technologie du langage, Centre de recherche scientifique et technique pour le développement de la langue arabe, Numéros 17 et 18, 2011-2012, pp. 29-39.
  • Al-Wahda wa at-tanawwucfî an-nadariyya an-nahwiyya alc arabiyya (Unité et diversité dans la théorie grammaticale arabe), Librairie du Liban Publishers, Beyrouth, 1ère éd., 2012.
  • « Al-Muc jam alc arabî wa huwiyyat al-‘ummat” (Dictionnaire arabe et identité), Tabayyun, Doha, Qatar / Beyrouth, Liban, n° 1, vol. 1, 2012, pp. 63-78.
  • « Jûdat at-tarjama alc arabiyya : muqâraba naqdiyya” (La qualité des traductions arabes : approche critique), Revue alc arabiyya wa t-tarjama, Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, 4ème année, n° 7-8, 2011-2012, pp. 91-109.
  • « La coordination à un constituant du noyau en arabe », in Bilal Orfali (éd.) : In the Shadow of Arabic : The Centrality of Language to Arabic Culture, collection : Studies in Semitic Languages and Linguistics, volume 63, Brill, Leiden. Boston 2011, pp. 101-117.
  • “Dictionnaire et spécificités culturelles dans la traduction français-arabe”, in Ilham Slim Hoteit (éd.) : Le français langue étrangère entre hier et aujourd’hui, Université Islamique du Liban, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Actes du colloque international organisé du 13 au 14 mai 2011, Beyrouth, pp. 47-59.
  • « Al-mudawwana wa qadâyâ l-‘istishâd fî l-muc jam lc arabî lc âmm » Corpus et données témoins dans le dictionnaire général arabe), Actes de la deuxième  Rencontre Internationale de la Lexicographie, Revue de la Lexicologie, Tunis, n° 27, 1432h/2011c, 2011, pp. 53-79.
  • « Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique moderne », Synergies Tunisie, n° 2, année 2010 : La traduction des textes spécialisés : retour sur des lieux communs, n° coordonné par Inès Sfar et Salah Mejri, pp. 39-54.
  • Henri Béjoint et Hassan Hamzé : « La science arabe dans la culture anglaise du XVIIIème siècle à travers la Cyclopaedia d’Ephraim Chambers », Revue de la Lexicologie, Tunis, n° 26, 2010, pp. 15-28.
  • « al-mac âjim al-madrasiyya min hilâl muqaddimâtihâ” (Les dictionnaires scolaires d’après leurs préfaces), revue al-Lisâniyyât, revue des sciences du langage, centre de recherché scientifique et technique pour le développement de la langue arabe, Alger, vol. 16, 2010, pp. 117-146.
  • « Fî nqilâb al-‘adwâr bayn as-sâhid wa l-mitâl fî t-turât nahwî wa l-lugawî lc arabî » (inversement des rôles entre la citation et l’exemple dans le patrimoine grammatical et lexicographique arabe), in Hamzé, Hassan et Bassam Baraké (éds.): L’exemple et la citation dans l’œuvre des grammairiens et des lexicographes arabes, Dar al-Hilal, Beyrouth, 2010, pp. 19-48. « Les modalités du souhait dans la tradition arabe », in : Modèles linguistiques, titre : Modes et modalités, (1), tome XXXI, année 2010, vol. 62, pp. 47-61.
  • « Al-mustawayât al-lugawiyya fî lc arabiyya l-muc âsira” « Les registres de langue en arabe contemporain », American University of Beirut, The Margaret Weyerhaeuser Jewett Cair of Arabic, Occasional Papers (2010), 29 p.
  • « Harakat l-mustalah fî l-Hitâb bayna nusûs t-tibb wa nusûs n-nahw » (Le mouvement du terme en discours : comparaison entre les textes de grammaire et les textes de médecine), la Revue de la Lexicologie, Tunis, vol. XXIII, 2007, pp. 65-82.
  • "At-tarjamat – al-baht" (La traduction-recherche), in alc Arabiyyat wa at-tarjamat (l'arabe et la traduction), Revue publiée par Arab Organisation for Translation, Beyrouth, 1ère année, n° 1, printemps 2009, pp. 6-30.
  • "La terminologie dans le dictionnaire général arabe: le bilingue, un tremplin pour le monolingue", in François Maniez et Pascaline Dury (éds): Lexicographie et terminologie: Histoire des mots, Travaux du CRTT, Hommage à Henri Béjoint, 2008, pp. 181-190.
  • "Les niveaux de langue dans le dictionnaire bilingue français-arabe", in Hassan Hamzé, Bassam Baraké et Ibrahim Ben Mrad (éds.): Le sens propre et le sens figuré dans le dictionnaire bilingue, Dar al-Mouna, Liban, 2007, pp. 119-140
  • « Fâc il », in Kees Versteegh (Ed.): Encyclopedia of Arabic Language And Linguistics, vol. 2, Brill Academic Publishers, Leiden-Boston, 2007, pp. 82-84.
  • « Fic l », in Kees Versteegh (Ed.): Encyclopedia of Arabic Language And Linguistics, vol. 2, Brill Academic Publishers, Leiden-Bostn, 2007, pp.90-96.
  • "Min qadâyâ t-ta'sîl fî l-muc jam alc arabî at-târîhî al-muhtass, mustalahât an-nahw alc arabî fî marhalat an-nas'at", Actes de la première Rencontre Internationale de la Lexicographie organisée par l'ALAT: "Corpus du Dictionnaire historique de la langue arabe", Tunis, 6-8 juin 2003, Revue de la Lexicologie, Tunis, n° 23, 1427/2007, pp. 59-85.
  • “Abû cAmr as-Saybânî”, in : Mawsû’at ‘A’lâm al – ‘Ulamâ’ wa – l – ‘Udabâ’ al – ‘Arab wa –l – Muslimîn, ALECSO, Tunis et Dâr al – Jîl, Beyrouth, XV, 2007, pp. 335 – 337.
  • “Cheikho, Louis”, in : Mawsû’at ‘A’lâm al – ‘Ulamâ’ wa – l – ‘Udabâ’ al – ‘Arab wa –l – Muslimîn, ALECSO, Tunis et Dâr al – Jîl, Beyrouth, XV, 2007, pp.380– 383.
  • « Fî l-‘usûl an-nadariyyat li ta’rîh al-mustalah an-nahwî alc arabî», in: cUlûm allugha, n° spécial sur l’histoire de la terminologie grammaticale arabe. Le Caire, n° 33, 2006, pp. 16-36.
  • « Collocations et maîtrise des langues », Thaqafat, A journal for the Arts and Cultural Studies, Published by the College of Arts , University of Bahrain, n°17, 2006, pp. 214-219.
  • « Les niveaux de langue dans le dictionnaire bilingue français-arabe », Revue de la Lexicologie, Tunis, nos 21-22, 1425/2005-1426/2006, pp. 45-62 (voir référence précédente).
  • « Al-Jarmî », Encyclopédie des grands savants arabes et musulmans, Publications de l'ALECSO, Dâr al-Jîl, 1ère éd., 1426/2005, Vol. 5, pp. 216-219.
  • “ An example of linguistic submission, The translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic”, in Albert Branchadell and Lovell Margaret West (éds.) : Less translated languages, John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library), Amsterdam / Philadelphia, 2005, pp. 49-66 (voir version française modifiée).
  • « Un exemple de soumission linguistique : la traduction des affixes et des formants gréco-latins vers l’arabe », in Ch. Durieux (éd.) : La traduction : identités et altérités, Cahiers de la Maison de la recherche en sciences humaines, Pôle Modélisation en sciences cognitives-ModeSCos, MRSH, Caen, n° 44, 2005, pp. 59-79 (voir version anglaise modifiée).
  • « Le Kitâb de Sîbawayhi et la formation de la terminologie grammaticale arabe : pour une relecture dynamique », in Ibrahim Ben Mrad, Abderrazak Bannour, Hassan Hamzé (éds.) : La formation de la terminologie scientifique et technique dans les sources arabes anciennes, Revue de la Lexicologie, Publications de l’Association de Lexicologie Arabe de Tunis, n° 20, 1424 H/2004 J-C, pp. 21-32.
  • "Voie à suivre dans la langue ou voie à suivre dans la vie ? Maqâmat an-nahw d'azZamakhsharî". In Hassan Hamzé et Joseph Dichy (éds.) : Le voyage et la langue, Institut Français du Proche-Orient, Damas, (Syrie), 2004, pp. 123-133.
  • "La polysémie dans l'œuvre des savants arabes anciens", in Sylvianne Rémi-Giraud et Louis.Panier (éds.) : La polysémie ou l’empire des sens, Lexique, discours, représentations, PUL. 2003, pp. 13-27
  • « Fî l-wad c wa l-‘ishtiqâq wa d-dalâla », Revue de la Lexicologie, Tunis, nos 18-19, 1422/2002-1423/2003, pp. 81-98.
  • « Damîr al-fasl ‘am damîr al-hasr ? ‚“’innî ’anâ ’ahû ka“, wa l-’âharûna ? », in alMunsif cÂsûr (éd.) : al-mac nâ wa tasakkuluh, actes du colloque en hommage à A.Mehiri du 17-19 novembre 1999, Publications de la Faculté des lettres, Université de la Mannouba, Tunisie, 2003, vol.1, pp. 335-365.
  • « "al-Hilâf an-nahwî wa wahdat an-nadariyyat an-nahwiyyat alc arabiyyat", Actes du colloque régional organisé par l'Université du Kuwait, Faculté des Lettres, 9-11 mars 2002. in : Taqâlîd al-‘ihtilâf fî t-taqâfa alc arabiyyat, Publications de l’Université de Kuwait, Faculté des Lettres, 2002, vol. 1, pp. 51-88.
  • « Humour, culture et traduction, la traduction des textes humoristiques entre le français et l’arabe », in : Interaction entre culture et traduction, actes du symposium international organisé par l’Ecole Supérieure de Traduction à Tanger du 13-15 mars 2002, pp. 137-152.
  • « Logique et grammaire arabe dans l’oeuvre d’Averroès », in Raif Georges Khoury (éd.) : Averroès (1126-1198) oder der Triumph des Rationalismus, Universitätsverlag, C. Winnter, Heidelberg, Allemagne, Internationales Symposium anlässlich des 800. Todestages des islamischen philosophen. Heidelberg, 7-11 Oktober 1998, 1ère éd., 2002, pp. 157-174.
  • « cAwdat " ilâ l-musnad wa l-musnad ‘ilayhi fî Kitâb Sîbawayh ». In Tawfiq Bin CAmir (éd.) : Mujâdalt as-Sâ’id fî al-luga wa l-‘adab wa l-fikr, Publications de l’université de Tunis, Faculté des sciences humaines et sociales, collection n° 7, Tunis, 2002, tome XII, vol.1, pp. 21-47.
  • « Fî al-qirâ’at al-mantiqiyyat li nusûs an-nahw”, Annales de l’Université de TunisMélanges offerts à Mungî Chemlî, , n° 46, Tunis, 2002, pp. 561-581.
  • « Le politique s’en va, le scientifique demeure, un exemple de bilinguisme au XIXème siècle, la traduction de la ‘Alfiyyah d’Ibn Mâlik », in J. Chraîm (éd.) : Bilinguisme, traduction et francophonie, Kaslik, Liban, 27 et 28 septembre 2001, pp. 97-114.
  • « Le masdar sinâc î en arabe, Approche diachronique », Mélanges offerts au professeur Ahmed ELAYED, Revue de la Lexicologie, Tunis, Nos 16-17, 1420/2000-1421/2001, pp. 5-28.
  • « La traduction des affixes vers l’arabe, un exemple de soumission linguistique ». Publication en ligne des actes des VI° journées de traduction organisées par le Département de traduction, Université Autonome de Barcelone, Espagne, 2001.
  • "La traduction de la terminologie scientifique de l'arabe vers le français", in : A.Clas, H.Awaiss, J.Hardane : L’éloge de la différence : la voix de l’autre, Actes des VI° journées scientifiques du réseau thématique de l’AUF : Lexicologie, Terminologie, Traduction organisées à Beyrouth, Liban les 11, 12 et 13 novembre 1999, Actualité Scientifique, Publications de l’AUPELF-UREF, Universités Francophones, 2001, pp. 225-234.
  • « al-mutarjim bayna ‘andimat al-lugat wa ‘ac râf al-mujtamac, in : Qadâyâ at-tarjamat wa ‘iskâliyyâtuhâ, collection actes des colloques, n° 8, Haut Conseil de la culture, Le Caire, Actes du colloque international organisé par le Haut Conseil de la Culture en Egypte sur le thème: "at-tarjama wa 'iskâliyyâtuhâ", Le Caire, 27-30/10/2000, Le Caire, S.D., pp. 65 – 83.
  • "La position du sujet du verbe dans la pensée des grammairiens arabes", in P. Cotte (éd.): Langage et linéarité, Actes du colloque organisé à l’Université Lille 3 en 1994, Presses Universitaires de Septentrion, 1999, pp. 127-149.
  • « Le circonstant dans la tradition grammaticale arabe », in : S. Rémi et A. Roman: (éds.): Autour du circonstant, Actes du colloque organisé par l’équipe RHEMA à l’Université Lyon 2 en 22-23 mars 1996 sur le circonstant. PUL. 1998, pp. 33- 51.
  • « De la racine au mot ou du mot à la racine, problématique de la création d’une mémoire de l’emprunt en arabe ». in : T. Baccouche, A. Clas et S. Mejri (éds.) : La mémoire des mots, Revue tunisienne de sciences sociales, actes des Vèmes Journées Scientifiques du Réseau LTT (AUPELF-UREF), Tunis, 25-27 septembre 1997. Publication du CERES, Tunis, 35ème année, n° 117, 1998, pp. 61-74.
  • « As-sarf bayna Sîbawayhi wa l-Farrâ’ », (en collaboration avec Salam BazziHamzé). Revue de l’Académie Arabe d’Amman n° 53, 1418/1997, pp. 65-83.
  • « 'awjuh l-kalâm fî l 'ihbâr min hilâl Kitâb Sîbawayh ». Hawliyyât al-jâmicat attûnusiyyat (Annales de l’Université de Tunis), vol. 36, tome 1,1995, pp. 111-
    126.
  • « Langue et littérature arabes », (en collaboration), Encyclopédie Hachette, Axis, 1994, vol.1, pp. 298-301.
  • « Les parties du discours dans la tradition grammaticale arabe », in: L. Basset et M. Perennec: Les classes des mots, Traditions et perspectives, PUL, 1994, pp. 93-115.
  • « Unité et diversité dans la tradition grammaticale arabe », in: Linguistica Communicatio, Fès, Vol. VI, N° 1c2, 1994, pp. 25-40.
  • « La traduction de la voix objective entre le français et l »arabe », in : P. Arnaud et Ph.Thoiron (éds.): Aspects du vocabulaire, travaux du CRTT, PUL, 1993, pp. 49-61.
  • « ‘Alif l-fasl », in : Hawliyyât l-jâmicat at-tûnusiyyat (Annales de l’Université de Tunis), Vol. 32, 1991, pp. 23-52.
  • « Kitâb Hurûf l-macânî, fî tahqîqi nisbatihi wa cunwânih », in : Revue de l’Académie arabe d’Amman, Vol. 38, 1490/1990, pp. 211-239.
  • « La coordination à un pronom « conjoint » dans la tradition grammaticale arabe », in: Arabica, tome XXXVI, 1989, pp. 249-271.
  • Les théories grammaticales d’az-Zajjâjî, thèse d’Etat en langue et linguistique arabes, sous la direction du Professeur A. Roman, Université Lumière/Lyon2, Département des Sciences du Langage, 1987, 2 vol., 718 p., dactylographiée.
  • Une grammaire arabe du X° siècle : le Kitâb al-‘IÃâÎ d’az-Zajjâjî, thèse de troisième cycle, sous la direction du professeur A. Roman, Université de Provence, Département d’Etudes Islamiques, 1983, X + 376 p., dactylographiée.
  • Nom et nommé dans les KaÒâ’iÒ d’Ibn Jinnî, mémoire de DEA, sous la direction des professeurs J. Tamine et A. Roman, Université de Provence, 1981, dactylographié.
  • As-Sahsiyya l-filastîniyya fî qisas Gassân Kanafânî; magistère en littérature arabe, sous la direction du professeur Ihsân CAbbâs, 1979, IV + 230 p., dactylographiée.
  • « Al-Madrasa n-nidâmiyya fî Bagdâd », texte traduit. in: ad-Dirâsât l-‘adabiyyat .
  • Publications de l’Université Libanaise, Beyrouth, 1977, 9ème année, N° 1et 2, pp. 67-93.
Editions de livres et de numéros spéciaux
  • Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, Dar al-Hilal, Beyrouth, 2012 avec une introduction en français, pp. 11-17 et une introduction de la partie arabe, pp. 11-19.
  • L’exemple et la citation dans l’œuvre des grammairiens et des lexicographes arabes, Dar al-Hilal, Beyrouth, 2010. (en collaboration avec Bassam Baraké). Introduction en français (pp. 9-14) et en arabe (pp. 9-16) par Hassan Hamzé.
  • Transmission de la terminologie scientifique et technique arabe en Europe, numéro spécial de la Revue de la Lexicologie, n° 26, 1431h/2010c. Introduction en français (pp. 7-13) et en arabe (pp. 7-14), (en collaboration avec Ibrahim Ben Mrad).
  • Le fonctionnement du terme scientifique et technique arabe dans les textes, numéro spécial de la Revue de la Lexicologie, n° 24, 1428h/2008c. Introduction en français (pp. 7-11) et en arabe (pp. 7-11), (en collaboration avec Ibrahim Ben Mrad).
  • Le sens propre et le sens figure dans le dictionnaire bilingue français-arabe, Dar alMouna, Liban, 2007, (en collaboration avec Ibrahim Ben Mrad & Bassam Baraké). Introduction en arabe (pp. 5-12) et en français (pp. 11-18) de Hassan Hamzé et Ibrahim Ben Mrad.
  • Al-mustalah an-nahwî alc arabî, numéro spécial de la revue : cUlûm al-Lugha, le Caire, Egypte, numéro 33, Vol. 9, n° 1, 2006. Avec une introduction : « Târîk al-mustalah an-nahwî alc arabî » (pp. 9-15).
  • La formation de la terminologie scientifique et technique dans les sources arabes anciennes, takawwun al-mustalahât al-cilmiyyat wa l-tiqniyyat al-carabiyyat fîl-masâdir al-carabiyyat al-qadîmat, numéro spécial de la Revue de la Lexicologie, Tunis, n° 20, 1424h/2004c, (en collaboration Ibrahim Ben Mrad & Abderrazak Bannour). Introductions en arabe (pp. 7-13) et en français (pp. 7-12) de Hassan Hamzé et Ibrahim Ben Mrad.
  • Le voyage et la langue, Mélanges en l’honneur d’Anouar Louca et d’André Roman, IFEAD, Institut Français du Proche-Orient, Damas, 2004, avec introduction (pp. 11-19), (en collaboration avec Joseph Dichy.
  • La terminologie au service du traducteur, numéro spécial de la revue Turjumân, Volume 12, n° 1, Avril 2003, Tanger, Maroc. Introductions en arabe (pp. I-VII) et en français (pp. I-VI), (en collaboration avec Mohamed Ougammadan).
Introductions et traductions
Introductions
  • Introduction en arabe du livre: al-Muwallad, dirâsa fî binâ’ al-‘alfâd, Organisation arabe de la traduction, Beyrouth, 2010, pp. 9-18.
  • Introduction en arabe du livre : Harb al-lugât wa s-siyâsât al-lugawiyya, Organisation arabe de traduction, Beyrouth, 2008, pp. 11-24.
  • Introductions en français et en arabe du dictionnaire al-Kâmil al-Kabîr, dictionnaire bilingue français-arabe, Librairie du Liban, Beyrouth.
Traductions

Livres traduits

  • Harb al-lugât wa siyâsât al-lugawiyya, traduction du livre de Louis-Jean Calvet : La guerre des langues et les politiques linguistiques, Organisation arabe de traduction, Beyrouth, 2008, pp. 11-24.
  • Al-Mujmal fî lc arabiyyat n-nidâmiyya (Précis de grammaire systématique de l'arabe), traduction du livre adapté d’A. Roman : Grammaire de l’arabe, Que sais-je ? n° 1275, 1990, Centre Nationale de Traduction, Egypte. 2007.
Révision de traductions
  • Révision de la traduction arabe du livre de Todorov, Tzvetan : Théories du symbole, traduit par Mohamed Zekraoui, Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, 2012.
  • Révision de la traduction arabe du livre de Pierre Larthomas : Notions de stylistique générale, traduit par Mohamed Zakraoui, Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, 2011.
  • Révision de la traduction arabe du livre de Pruvost, Jean & Jean-François Sablayrolles : Les néologismes, traduit par Kaled Jhima. Organisation arabe de traduction, Beyrouth, 2010.
  • Révision de la traduction arabe du livre de Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer : Interpréter pour traduire traduit par Fayza El-Qasem, Organisation Arabe de traduction, Beyrouth, 2009.

Dialogues sur la traduction

  • « At-tarjama fahm wa ‘ifhâm : hiwâr mac Christine Durieux”, Revue alc arabiyya wa t-tarjama, Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, 3ème année, n° 5-6, 2010-2011, pp. 221-234.
  • « at-tarjama wâqic an wa dawran wa su c ûbât”, dialogue in alc arabiyya wal-tarjamah, Beyrouth, n° 2, 2010, pp. 138-150.

Sous presse ou à paraître (Textes acceptés)

  • « al-‘ism wa d-damîr : luc bat al-‘idhâr wa l-‘idmâr fî l-mustalah an-nahwî alc arab » (Le nom et le pronom : le jeu explicite/implicite dans la terminologie grammaticale arabe), colloque international sur l’explicite et l’implicite dans le discours, Institut supérieur des langues, Université de Kartage, Tunis, 4-6 avril 2013.
  • « Traduction et néologie dans le dictionnaire bilingue », Colloque de l’université islamique du Liban : Plurilinguisme et mondialisation, 11-12 avril 2013.
  • « Nouveau paradigme de « mot composé » en arabe », colloque international : Language, Knowledge, Semiosis, Planning, and Education en hommage au Pr Abdelkader Fassi Fehri, Rabat, Maroc, 26-28 mars 2013.
  • « Sens et référence en traduction », Journée d’étude sur « la traduction entre langue et culture », université Lyon2, 9 décembre 2011.
  • « al-binya al-murakkaba li l-madâhil fî l-muc jam alc arabî” (la structure complexe des entrées du dictionnaire arabe), 8ème Rencontre Internationale de Lexicographie, organisée sur le thème : La structure des entrées du dictionnaire, Alger, 27-28 novembre 2011.
  • « Fî t-tarjama bayna lc arabiyya wa l-faransiyya », travaux de la journée d’études organisée par l’ALECSO et l’OIF, Rabat, 9 novembre 2010.
  • « Al-mustawayât al-lugawiyya fî l-qâmûs alc arabî al-hadîth : Muc jam ‘alfâd alhayât alc âmma fî l-‘Urdunn namûdajan » (Les niveaux de langue dans le dictionnaire arabe moderne : Muc jam Alfâd al-hayât alc âmma fî l-Urdunn pris comme exemple), VIème Rencontre Internationale de la Lexicographie, Tunis, 19-22 novembre 2009.
  • "fi tatawwur mustalah at-tasrîf fî t-urât an-nahwî alc arabî", colloque international sur « Evolution et normalisation de la terminologie scientifique et technique arabe à l’âge d’or », Lyon, 25-27 novembre 2006.
  • « at-tarjamat bayna t-tamâtul wa t-tammattul, min naql al-lugat ‘ilâ naql almac rifat », colloque international organisé par le Haut Conseil de la culture en Egypte sous le titre: "at-tarjamat wa 'intâj al-ma c rifat", Le Caire, 11-15 février 2006.
  • "L'étiquetage dans le dictionnaire arabe moderne", colloque international organisé par l'Association de Lexicologie Arabe de Tunis à l'occasion de son 25ème anniversaire (1983-2008) sur le thème: Le nouveau dans le lexique, 25 ans de recherches lexicologiques, Tunis, 13-16 novembre 2008.
  • "La problématique de la création néologique en arabe moderne", colloque international organisé dans le cadre du projet LTT sur le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes et intitulé: "Néologie et néologismes en arabe", université Lyon 2, 12-13 juin 2008.
  • « Les lexicographes arabes face aux données poétique, l’exemple de Lisân alc arab », à paraître dans les actes du 2ème colloque international de lexicographie sur le thème « Lexicographie et corpus », Tunis, 19-21 juin 2004.
  • 5 articles du dictionnaire : Mawsû’at ‘ac lâm al – c ulamâ’ wa – l – ‘udabâ’ al – c arab wa –l – muslimîn (l’Encyclopédie des éminents savants et hommes de lettres arabes et musulmans), ALECSO, Tunis et Dâr al – Jîl, Beyrouth sur :
    • « Abû Zakariyyâ al-Farrâ' »
    • « Al-Mubarrid »,
    • « Abû Jac far an-Nahhâs”,
    • « Al-Fayrûzâbâdî”,
    • « Ibn Kamâl bâsâ”