Mise à jour le 19 févr. 2021
Publié le 1 décembre 2020 Mis à jour le 19 février 2021

Maître de conférences, angliciste

Maître de Conférences au Département LEA (Langues Etrangères Appliquées)

Responsable pédagogique master 1 Département de langues étrangères appliquées






 
Publications
  • 2020 « ESP, Law and Literature and Greek tragedy: a reading of Aeschylus’ Oresteia », ILCEA (à paraître en juin 2020).
  • 2017 L’anglais à l’hôpital, 2ème édition, Paris, Ellipses, 246 pp.
  • 2016 Exercices de thème anglais, Editions universitaires européennes, 210 pp.
  • 2013 « Borja Albi, A., & Prieto Ramos, F. (2013). Legal translation in context: Professional issues and prospects », Linguistica Antverpiensia, n° 12, pp. 216-218.
  • 2012 « Un cours de traduction juridique : de la pratique à la théorie », in M. Meunier, M. CharretDel Bove et E. Damette (dir.), La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques, Lyon, Publications du Centre d’Études Linguistiques, pp. 31-42.
  • 2011 : Droit anglais et droit américain, Paris, Armand Colin, 192 pp. [en collaboration avec Catherine Kirby-Légier et Marion Charret-Del Bove].
  • 2011 : Méthode et pratique du thème anglais, 2e édition, Paris, Armand Colin, 224 pp. [en collaboration avec Michel Durand].
  • 2009 : « Le traducteur juridique face à la différence », Traduire, n° 221, pp. 79-85.
  • 2006 : « Stratégies d'équivalence en traduction juridique, ou le traducteur comme interface », in R. Greenstein (dir.), Langues et cultures : une histoire d'interface, Paris, Publications de la Sorbonne, pp. 105-113.
  • 2005 : « Pardon my French: the Influence of French on Legal English », in J.-C. Gémar & N. Kasirer (dir.), Jurilinguistique : entre langues et droits, Montréal/Bruxelles, Thémis/Bruylant, pp. 261-275.
  • 2005 : « Incroyable mais vraie : la traduction juridique », in R. Greenstein (dir.), La langue, le discours et la culture en anglais du droit, Paris, Publications de la Sorbonne, pp. 57-68.
  • 2004 : « The new French Revolution: recent changes to the cour d'assises », in P. Feuillée-Kendall & H. Trouille (dir.), Justice on Trial: the French ?juge' in question, Oxford/Bern, Peter Lang, pp. 187-205.
  • 2004 : Une cinquantaine d'entrées (domaine juridique essentiellement) pour le What's What : Dictionnaire culturel anglo-saxon, G. Hocmard (dir.), Paris, Ellipses.
  • 2002 : « Faut-il sauver le thème ? », Les langues modernes, vol. 96, n°4.
  • 2002 : « Traduire l'intraduisible : stratégies d'équivalence dans la traduction juridique », Les Cahiers de l'ILCEA, 3, pp. 39-49.
  • 2002 : « What's so Special about Legal Translation? », Meta, 47/2, pp. 177-185. www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.pdf
  • 2001 : L'Épreuve de thème anglais, Paris, Nathan (collection « Fac »), 169 pp.
  • 2000 : « A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms », in ASSTI/ETI, La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, pp. 357-369. http://www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm
  • 1996 : « A Translation Course for French-speaking Students », in P. Sewell & I. Higgins (dir.). Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives, London, AFLS/CILT, pp. 45-65.
  • 1995 : L'anglais à l'hôpital, Paris, Ellipses, 248 pp. [en collaboration avec Michel Durand et Catherine Boyer].
  • 1992 : Méthode et pratique du thème anglais, Paris, Dunod, 261 pp. [en collaboration avec Michel Durand].