Professeur émérite, angliciste
(English version below)
François Maniez est professeur de linguistique anglaise et enseigne l'anglais de spécialité à l'Université Lumière Lyon 2 (France) depuis 1990. Il a dirigé le CRTT (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, devenu depuis le Centre de Recherche en Linguistique Appliquée, CeRLA) entre 2007 et 2017, et a été le coordinateur de la traduction de la version de poche bilingue (anglais-français) du dictionnaire médical Dorland en 2008. Ses principaux domaines de recherche sont la linguistique de corpus, la lexicologie, la lexicographie et l'anglais de spécialité, notamment les difficultés syntaxiques et lexicales de la traduction médicale.
________________________________________________________________________________________
François Maniez is a professor of English linguistics and has been teaching English for Specific Purposes at Lumière Lyon 2 University (France) since 1990. He was the Head of the Centre for Research in Terminology and Translation (now called Centre for Research in Applied Linguistics or CeRLA) from 2007 to 2017, and was the coordinator of the translation of the bilingual (English-French) version of Dorland’s pocket medical dictionary in 2008. His main research interests are corpus linguistics, lexicology, lexicography and ESP, with a particular focus on the syntactic and lexical aspects of medical translation.
- Ouvrages
-
- Manuels
-
1) MANIEZ, F. & THOMSON, J.M. (1991) Anglais Sciences-Po, 191 p. Paris, Dunod.
2) MANIEZ, F. & MELTER, M. (1993) English Grammar, Exercises, 128 p.Paris, Dunod.
3) MANIEZ F. (2004) L’anglais médical en situation. Interrogatoire et examen clinique (tome 1), Elsevier.
4) MANIEZ F. (2005) L’anglais médical en situation. Interrogatoire et examen clinique (tome 2), Elsevier. - Traductions
-
1. EPSTEIN et al. (2005) Guide pratique de l'examen clinique, éditions Elsevier (traduction : F. Maniez).
2. VISE David A. & Mark Malseed (2006) Google Story, éditions Dunod (en collaboration avec D. Maniez).
3. NOVAK P. et al. (2008) Dorland's Pocket Medical Dictionary (coordination de l’édition française bilingue), éditions Masson-Elsevier. - Autres ouvrages
-
1) En collaboration avec PERENNEC Marie-Hélène et al. (2002), Le verbe en action. Grammaire contrastive des temps verbaux (français, allemand, anglais, espagnol), ELLUG, Grenoble.
2) BELTRAN-VIDAL Danièle et François MANIEZ(2005), Les mots de la santé, Presses Universitaires de Lyon, Lyon.
3) BÉJOINT Henri et François MANIEZ(2005), De la mesure dans les termes, Presses Universitaires de Lyon, Lyon.
4) MANIEZ François, Pascaline DURY, Nathalie ARLIN et Claire ROUGEMONT (2008) : Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, 337 p. Presses Universitaires de Grenoble, Grenoble.
5) MANIEZ François et Pascaline DURY (2008) : Lexicologie et terminologie : histoire de mots, 380 p., Travaux du CRTT.
6) DURY Pascaline, François MANIEZ, Nathalie ARLIN et Claire ROUGEMONT (2009) : La métaphore dans les langues de spécialité, 231 p. Presses Universitaires de Grenoble, Grenoble.
7) BÉJOINT Henri, Diana LEWIS et François MANIEZ (2010) : Lexis, Corpus linguistics and the lexicon, issue n°4. http://lexis.univ-lyon3.fr/IMG/pdf/Lexis_4.pdf
8) BELTRAN-VIDAL Danièle et François MANIEZ, (2011) Mots de la santé et psychoses, Editions L’Harmattan, Paris.
9) RENNER Vincent, Pierre ARNAUD et François MANIEZ (2012), Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending, (Trends in Linguistics: Studies and monographs), Berlin / Boston: De Gruyter Mouton.
10) Pascaline DURY, José Carlos DE HOYOS, Julie MAKRI-MOREL, François MANIEZ, Vincent RENNER & María Belén VILLAR DÍAZ (2014) La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes, 297 p. Lyon, Travaux du CRTT.
- Articles
-
1) MANIEZ, François (1995) « Repérage des collocations adjectivales en anglais médical ». In: Revue Informatique et Statistique dans les Sciences Humaines, n° 1 à 4, 1995, 113-127.
2) MANIEZ, François (1998) « Automatic Retrieval of Adverbial Collocations in Computer-encoded English Texts ». In: Anglophonia, French Journal of English Studies, n° 4, 1998, 101-125.
3) MANIEZ, François (1999) « Tentative de formalisation de la structure des entrées d'un dictionnaire bilingue informatisé de collocations ». In Bulag n° 24 : Génie Linguistique et Génie Logiciel, Presses Universitaires de Franche-Comté.
4) MANIEZ, François (2000) : « Lien entre la maîtrise passive de la transcription phonétique et la compréhension orale en anglais langue étrangère» Revue du CELCE, Annales de l'Université de Savoie (n° 28).
5) MANIEZ, François (2000) : « La prémodification nominale en anglais médical : quelques problèmes de traduction» in BANKS, D., (éd.) Le groupe nominal dans le texte spécialisé, Paris, L'Harmattan (2001).
6) MANIEZ, François (2000) : « Le repérage par traitement automatique du défigement lexical des proverbes dans la presse américaine» Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume V-2, décembre 2000, pp. 19-32.
7) MANIEZ, François et MANIEZ, Dominique (2001) « Traduction automatique : apprivoisez les langues étrangères.». Windows News, n° 84, janvier 2001, 64 - 72.
8) MANIEZ, François (2001) : « La traduction du nom adjectival en anglais médical » Meta, 46-1, pp. 56-67
9) MANIEZ, François (2001): « Extraction de termes à base nominale à partir d'un corpus bilingue aligné», Actes du colloque Terminologie et Intelligence Artificielle, 3-4 mai 2001.
10) MANIEZ, François (2001): « Ambiguïté syntaxique des groupes nominaux en anglais médical. » in Cahiers de l'APLIUT, Volume XX, n°4 (juin 2001) : Grammaire et Langue de Spécialité, pp. 53-65.
11) MANIEZ, François (2001) : « Extraction d'une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables » Meta, 46-2, pp. 552-563.
12) MANIEZ, François: (2001): « Désambiguïsation syntaxique des groupes nominaux en langue spécialisée : le cas des adjectifs en anglais. » Actes du colloque TALN de Tours, 2-5 juillet 2001, Tome 1, pp. 273-282.
13) MANIEZ, François (2001) : “The translation of adverbial collocations from English into French in medical texts” ACL 2001, Proceedings of the Workshop on Collocation : Computational Extraction, Analysis and Exploitation ACL'2001 Conference, Toulouse, July 7th, 2001.
14) MANIEZ, François (2001) : « L'ambiguïté syntaxique due aux structures coordonnées en anglais médical : analyse de la performance d'un logiciel d'aide à la traduction. » Actes du colloque TALN de Tours, 2-5 juillet 2001, Tome 2, pp. 277-286.
15) MANIEZ, François (2002) : « The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems », in Altenberg, Bengt & Sylviane Granger (eds), Lexis in Contrast, Studies in Corpus Linguistics, 7 pp. 291-306. Amsterdam, John Benjamins.
16) MANIEZ, François (2002): « Distinguer les termes des collocations : étude sur corpus du patron <Adjectif – Nom> en anglais médical. » Actes du colloque TALN de Nancy, 24-27 juin 2002, Tome 1, pp. 345-350.
17) MANIEZ, François (2003) : « Un modèle d’extraction des collocations en langue de spécialité. » (ASp, n° 35-36, pp. 35-48).
18) MANIEZ, François (2003) : « Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais. » (Correct/Incorect, Actes du 42° Congrès de la SAES, mai 2002).
19) THOIRON Philippe et François MANIEZ (2004), « Les groupes nominaux complexes dans le décodage et la traduction en langue de spécialité : quelles ressources lexicales pour l'apprenant en anglais médical? » in LINO T. (éd.) Vocabulaire de spécialité et lexicographie d'apprentissage en langues-cultures étrangères et maternelles, Paris, Didier érudition.
20) ARNAUD, Pierre J.L. & François MANIEZ, (2004) Actes des 3èmes Journées de linguistique de corpus (Lorient les 11, 12 et 13 septembre 2003): "Observations linguistiques sur un corpus de légendes en anglais de photographies de trains". (http://web.univ-ubs.fr/corpus/jlc3.html#publi2003)
21) MANIEZ François (2005), "La phraséologie des articles de recherche médicaux : étude d'un corpus bilingue anglais-français dans le domaine de la cardiologie" in Les mots de la santé (éd. D. Beltran-Vidal et F. Maniez), Presses Universitaires de Lyon, Lyon.
22) MANIEZ, François (2005) : « Extraction d’équivalents de traduction à partir d’un corpus bilingue aligné : étude du patron syntaxique Adjectif- Nom en anglais médical » in WILLIAMS G. (éd.) La linguistique de corpus, pp. 287-296, Presses Universitaires de Rennes.
23) MANIEZ François (2005), "Identification automatique des adjectifs relationnels : une étude sur corpus" in De la mesure dans les termes (éd. H. Béjoint et F. Maniez), Presses Universitaires de Lyon, Lyon.
24) ARNAUD Pierre J.L. & François MANIEZ, (2005) : « Linguistique de corpus et nano-genre. Temps et BE+ING dans les légendes de photographies de trains» (Anglophonia, French Journal of English Studies, 18/2005, pp. 73-84).
25) THOIRON, Philippe et François MANIEZ (2007), « La formation du traducteur/rédacteur médical : outils et enjeux. », in Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Travaux interdisciplinaires et plurilingues en Langues étrangères appliquées" (éd. : Elisabeth Lavaud), pp. 1189-206. Editions Peter Lang, Berne.
26) MANIEZ, François (2007) : « Prémodification et coordination : quelques problèmes de traduction des groupes nominaux complexes en anglais médical », ASp, n° 51-52. http://asp.revues.org/500
27) ARNAUD, Pierre J.L., Emmanuel FERRAGNE, Diana M. LEWIS et François MANIEZ (2008), "[Adj+N] sequences in attributive or NP-final positions: observations on lexicality" in : Phraseology : an interdisciplinary perspective (Granger, S. & Meunier, F. eds), pp. 111-125. Benjamins, Amsterdam.
28) MANIEZ, François (2008) : "Using the Web and corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles". In Panacea, N° 26 (http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Maniez.pdf)
29) MANIEZ, François (2008) : « Traduction automatique et ambiguïté syntaxique : le cas de la coordination dans les groupes nominaux complexes en anglais médical » in HEIDEN, Serge et Bénédicte PINCEMIN (dir.) JADT 2008 : actes des 9es journées internationales d'analyse statistique des données textuelles, Lyon, 12-14 mars 2008, pp. 765-776. Lyon: Presses universitaires de Lyon (http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2008/pdf/maniez.pdf).
30) MANIEZ, François (2008) : Actes des 5èmes Journées de linguistique de corpus (Lorient les 13, 14 et 15 septembre 2007): " Traitement de l’ambiguïté syntaxique en anglais médical : une étude sur corpus". http://web.univ-ubs.fr/corpus/jlc5/ACTES/ACTES_JLC07_maniez.pdf
31) MANIEZ François (2008) : " Les mots composés à trait d'union du British National Corpus et leur traitement dans le dictionnaire bilingue Hachette-Oxford " in Lexicologie et terminologie : histoire de mots (éd. F. Maniez & P. Dury), pp. 137-152. Presses Universitaires de Grenoble, Grenoble.
32) MANIEZ François (2009) : « La mise en équivalence des adjectifs relationnels du domaine médical : étude du suffixe –ionnel. », In Proceedings of the First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics (TLS’09) (éd.A. Alcina & M.C. L’Homme), Université de Montréal, 19 juin 2009. http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/ProceedingsTLS09.pdf
33) MANIEZ François (2009) : «Étude des termes relevant des champs sémantiques de l’essai et de l’erreur en anglais médical », ASp, n° 56, pp. 89-104. http://asp.revues.org/161
34) MANIEZ François (2009) : « L’adjectif dénominal en langue de spécialité : étude du domaine de la médecine » in La terminologie : orientations actuelles (coord. J. Humbley), Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume XIV-2, pp. 117-130.
35) MANIEZ François (2010) : « La traduction de l’adjectif relationnel dans le domaine de l’environnement : une étude multilingue basée sur le corpus des débats du parlement européen.», in Abreu García J-M « Le multiculturalisme et le rôle des langues spécialisées », Actes du GLAT LISBOA 2010, Lisbonne, pp. 263-274.
36) MANIEZ François (2010) : « A marca de domínio dos dicionários é indicativo do estatuto de adjetivo relacional? Estudo no domínio da medicina”, in Barros Lídia Almeida & Aparecida Negri Isquerdo (ed.), O léxico em foco : múltiplos olhares, Cultura Acadêmica Editora. © 2010, Editora UNESP, p. 37-50.
37) MANIEZ François (2011) : « L'utilisation de l'adjectif relationnel dans le discours politique : étude sur corpus portant sur sa traduction dans cinq langues », in Van Campenhoudt Marc, Teresa Lino & Rute Costa (ed.), Actes des 8es Journées scientifiques du Réseau LTT, « Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité », Lisbonne, 15-17 octobre 2009, p. 671-682.
38) MANIEZ François (2011) : « Structures syntaxiques et schémas phraséologiques de l'anglais médical contemporain : tentative de description d'un style spécialisé », Bulletin de la Société de stylistique anglaise, numéro spécial « Le style spécialisé »
39) MANIEZ François (2011) : « L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des syntagmes adjectivaux dans la langue médicale. » in Van Campenhoudt Marc & Rita Temmerman (ed.), « Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie », Meta, 56-2, p. 391-406.
40) MANIEZ François (2011) : « Quelques tendances récentes de la linguistique de corpus. » in Manzano Francis (ed.), « Unité et diversité de la linguistique », Publications du CEL, p. 67-85.
41) MANIEZ François (2012) : “A corpus-based study of adjectival vs. nominal modification in medical English”, in Boulton Alex, Shirley Carter-Thomas & Elizabeth Rowley-Jolivet (Eds.), Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications, Studies in Corpus Linguistics, John Benjamins.
42) MANIEZ, François (2013) : "The translation into French of adjectives formed with a noun and a past participle in English-language medical articles". In Panacea, N° 38
43) MANIEZ, François (2014) : “Implantation of English terms including the -ING morpheme in French, Spanish and Italian: A corpus-based study of the debates of the European Parliament” in Pascaline DURY, José Carlos DE HOYOS, Julie MAKRI-MOREL, François MANIEZ, Vincent RENNER & María Belén VILLAR DÍAZ (dirs) La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes, pp. 189-201, Lyon, Travaux du CRTT.
44) MANIEZ, François (2015) : « La traduction des adjectifs composés de l’anglais en français et en espagnol : le cas des adjectifs formés d’un nom suivi d’un participe passé en langue médicale » in Françoise OLMO (dir) II coloquio franco-español de análisis del discurso y de enseñanza de lenguas para fines específicos, pp. 305-318.
45) MANIEZ, François (2015) : “The use of denominal adjectives in terminology” in Mercedes ROLDAN VENDRELL (dir) Terminología y comunicación científica y social, pp. 43-66, Interlingua, Editorial Comares, S.L.
46) ARNAUD Pierre J. L., François MANIEZ & Vincent RENNER: (2015) “Non-Canonical Proverbial Occurrences and Wordplay: A Corpus Investigation and an Enquiry Into Readers’ Perception of Humour and Cleverness” in Angelika Zirker and Esme Winter-Froemel (eds) The Dynamics of Wordplay (vol. 1) Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection, De Gruyter-Mouton.
47) MANIEZ François (2016): « The translator as mediator: an example of ideological transmission through phraseology in the vocabulary relating to refugees and asylum seekers», in Actes du GLAT PADOVA 2016, pp. 147-159.
48) MANIEZ François (2017) : « L’adjectivation du nom en français : étude diachronique d’une néologie par conversion », in Miguel Sánchez Ibáñez, Nava Maroto, Jesús Torres del Rey, Goedele De Sterck, Daniel Linder, Joaquín García Palacios (dir.) La renovación léxica en las lenguas románicas, proyectos y perspectivas, [Actes du colloque CINEO 2015, Salamanca, p. 59-71.
49) MANIEZ François (2017) : « Traitement de la néologie dans les dictionnaires en ligne », Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume XXII-1, « Diversité des ressources lexicales : de leur diffusion à leur élaboration », juin 2017, p. 9-26.
50) MANIEZ François (2017) : “Representation of Conversational Style in the Oral Components of the BNC and the COCA: Towards the Description of a Mixed Genre”, in Jean-Jacques CHARDIN (dir.) Discourse, Boundaries and Genres in English Studies: an Assessment, RANAM n° 50/2017, Presses Universitaires de Strasbourg.
51) MANIEZ François (2017) : “An appraisal of recent breakthroughs in machine translation: the case of past participle-based compound adjectives in ESP”, in ASp 72, novembre 2017 : Normes, usages et transgressions en anglais de spécialité.
52) MANIEZ François (2018) : “Representation of a few Features of Conversational Style in English Corpora”, in Liliana Landolfi (dir.) E-Factor: English Education, Empowerment and E-Motivation, Liguori Editore, Napoli, p. 26-34.
53) Maniez, F. (2019). Adjectivation of Attributive Nouns in French and Spanish: A Corpus-Based Study of NOUN+ clé/clave and NOUN+ éclair/relámpago Expressions. In International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology, p. 268-282. Springer, Cham.
54) Maniez, F. (2020). “Identification of potentially ambiguous noun phrases in scientific English: a crucial aspect of translator and post-editor training”, in Levey Daniel (dir.) Strategies and Analyses of Language and Communication in Multilingual and International Contexts, p. 168-176, Cambridge Scholars Publishing, Cambridge.
55) Maniez, F. (2020). « L’implantation des emprunts verbaux à l’anglais dans la presse quotidienne française (2006-2016) : une étude sur corpus », in Mangeot Mathieu et Agnès Tutin (ed.), Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, p. 149-160, Éditions des archives contemporaines.
56) Maniez, F. (2020). « La lexicalisation des noms de marque dans le domaine des nouvelles technologies en français et en anglais : composition et dérivation », in Jana Altmanova J. & Gabrielle Le Tallec G. (dirs) Actes du colloque international « Lexicalisation de l’onomastique commerciale. Créer, diffuser, intégrer. », p. 613-634, Collection Gramm-R, Études de Linguistique Française, Editions Peter Lang, Bruxelles.
57) Maniez, F. (2022). "Use of English loanwords containing V-ING type forms in French and Italian", in Liliana Landolfi (ed.) Anglistica Aion Vol 24 No 2 (2020): Multidisciplinary Ties within Applied Linguistics, p. 83-98, ISSN : 2035-8504. http://www.serena.unina.it/index.php/anglistica-aion/article/view/9297/9853
58) Maniez, F. (2023). “Traitement de l’ambiguïté syntaxique et sémantique en TA neuronale : analyse de la traduction de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien » in TRANSLANG "Traduction et langues/Translation & Languages", Traduction et langues, 21(1), 10-27. https://www.academia.edu/download/92463054/TRANSLANG_Vol21No1.pdf#page=11
59) Maniez, F., María Belén Villar Diaz & Sandra Garbarino. « Traitement de l’ellipse et des ambiguïtés catégorielles par deux programmes de TA neuronale en ligne de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien. », Études de Linguistique Appliquée, 2024 (n° 212), Klincksieck (https://onela2021.sciencesconf.org/347697/document).
60) Maniez, F. (2024). « Traduction automatique des trigrammes nominaux (anglais / français / anglais) dans la langue spécialisée de l’économie », In Gallego D. (ed.), "Translation and teaching in the business field. Challenges in the age of machine translation?" p. 69-85, Peter Lang.
61) Maniez, F., María Belén Villar Diaz & Sandra Garbarino (2024). « L’utilisation des emprunts à l’anglais des formes V-ing en français, espagnol et italien », L’information grammaticale, mars 2024 (vol. 181), p. 42-49, Peeters Publishers. - Recensions
-
1) CARNET D. (2006), Lexique des termes médicaux (anglais/français - français/anglais), Guide lexical à l’usage des Sciences de la Santé, Ellipses (in Lexis: http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article44)
2) MILLER G. (2006), Latin Suffixal Derivatives in English and their Indo-European Ancestry, Oxford University Press (in Lexis: http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article49)
3) BAKER P., A. HARDIE & T. McEnery (2006) A Glossary of Corpus Linguistics (in Lexis: http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article54)
4) TEUBERT W. (2007), Text Corpora and Multilingual Lexicography (in Terminology 14:2, 2008, p. 266–271)
5) SALAGER-MEYER F. & Beverly A. Lewin (Eds) (2011), Crossed Words: Criticism in Scholarly Writing, Linguistic Insights, vol. 104, Peter Lang (in Asp, n° 61, p. 71-75).
6) HUMBLEY, John et Oscar Torres Vera (2011). La traduction trilingue : Traduire du français vers l'anglais et l'espagnol. Paris : Éditions Ophrys (in Asp, n° 62, p. 116-117).
7) CARNET D. & J.-P. CHARPY (2015), L’anglais des spécialités médicales, ASp, 69 | 2016, 169-172. - Communications (depuis 2005)
-
1) En collaboration avec ARNAUD Pierre J.L., Emmanuel FERRAGNE et Diana M. LEWIS : "[Adj+N] sequences in attributive or NP-final positions: observations on lexicality" (Colloque La phraséologie dans tous ses états, Université catholique de Louvain (Belgique), 13-15 octobre 2005)
2) "Utilisation des corpus pour l’enseignement de la traduction spécialisée : le cas des ambiguïtés syntaxiques générées par la coordination à l’intérieur des groupes nominaux" (Congrès du GERAS, Lorient, 23-25 mars 2006)
3) "Understanding and translating complex noun phrases in medical English: avoiding the pitfalls of coordinated structures" (Mediterranean Editors’ and Translators’ Meeting 2006, Barcelona, 27-28 octobre 2006)
4) "Setting the record straight : l'expression de la correction dans le courrier des lecteurs des revues médicales anglo-saxonnes". Séminaire « Le paratexte scientifique », Vendredi 12 janvier 2007, Centre Interlangues Texte, Image, Langage, Université de Bourgogne.
5) « Ambiguïtés de rattachement du groupe nominal en anglais médical : analyse de la performance d'un logiciel de TA» (Séminaire du Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lyon 2, 23 janvier 2007).
6) "Traitement de l’ambiguïté syntaxique en anglais médical : une étude sur corpus". 5èmes Journées de linguistique de corpus (Lorient les 13, 14 et 15 septembre 2007).
7) « Les collocations verbales du corpus médical français du CRTT », Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et Maternelle », Grenoble, 15 janvier 2008
8) « Traduction automatique et ambiguïté syntaxique : le cas de la coordination dans les groupes nominaux complexes en anglais médical » (JADT : 12-14 mars 2008).
9) « Les grands axes de la linguistique de corpus contemporaine » (Séminaire du Centre d'Etudes Linguistiques de l’Université Lyon 3, 30 avril 2008)
10) L'émergence de certains types d'adjectifs relationnels dans la littérature médicale anglo-saxonne au XX° siècle (Séminaire du Centre Interlangues Texte, Image, Langage (E.A. 4182) : « Le discours scientifique : typologie et analyse diachronique des dictionnaires en anglais de spécialité » (Dijon, 9 janvier 2009)
11) « Macrostructure et microstructure d’un dictionnaire informatisé des collocations en langue médicale » (Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et Maternelle », Grenoble, 16 janvier 2009).
12) « L’émergence de l’adjectif relationnel en anglais médical, un indicateur de spécialisation du discours. » (Colloque du Geras, Rennes, 12-14 mars 2009).
13) « Trial and error : étude de la phraséologie des termes relevant des champs sémantiques de l’essai et de l’erreur en anglais médical » (Colloque de la SAES, 8-10 mai 2009)
14) « La mise en équivalence des adjectifs relationnels du domaine médical : étude du suffixe –ionnel. », Workshop international sur la Terminologie et la sémantique lexicale (TLS’09), Université de Montréal, 19 juin 2009.
15) « L'utilisation de l'adjectif relationnel dans le discours politique : étude sur corpus portant sur sa traduction dans cinq langues », 8es Journées scientifiques du Réseau LTT, « Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité », Lisbonne, 15-17 octobre 2009.
16) « La marque de domaine des dictionnaires est-elle indicative du statut d’adjectif relationnel ? Etude dans le domaine de la médecine. », VI° Rencontre Internationale de la Lexicographie, Lexicographie et Niveaux de Langue, Université de Tunis, 18-21 novembre 2009.
17) « La traduction de l’adjectif relationnel dans le domaine de l’environnement : une étude multilingue basée sur le corpus des débats du parlement européen.», colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) 2010, Lisbonne, 17-19 mai 2010.
18) « Phraséologie médicale et transversale dans le corpus MED-CRTT », Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et Maternelle », Grenoble, 7 avril 2011.
19) « L'adjectif relationnel, un indicateur du degré de spécialisation des textes à caractère scientifique ? », colloque Variaterm, Toulouse, 14 avril 2011.
20) "The use of denominal adjectives in terminology", Encuentro internacional sobre terminología y comunicación científica y social, Baeza, International University of Andalusia (UNIA), 5-6 septembre 2011.
21) « Norme et variation en terminologie : le cas de la complémentation du nom en anglais et en français », colloque inaugural de la MILC, Université de Lyon, 17-18 novembre 2011.
22) « Utilisation des corpus et des moteurs de recherche de la Toile en traduction spécialisée : le cas de la langue médicale. », conférence donnée dans le cadre des séminaires du GREMUTS, Université Grenoble 3, 20 janvier 2012.
23) « Traitement automatique de la langue et apprentissage des langues étrangères », Université Saint-Joseph, Beyrouth, 17 février 2012.
24) « Le répérage de la néologie et des modifications stylistiques en diachronie : utilisation du Corpus of Contemporary American English dans le domaine de la médecine. » Colloque du Geras, Université Grenoble 3, 15-17 mars 2012.
25) « L’adjectif relationnel : un indice du degré de spécialisation de la langue médicale », colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) 2012, Gênes, 14-16 mai 2012.
26) « Implantation des termes anglais contenant des formes de type V-ING en français et en espagnol : étude du corpus des comptes-rendus des débats du parlement européen » Colloque international La néologie en langue de spécialité, Détection, implantation et circulation des nouveaux termes, Université Lumière Lyon 2, 2-3 juillet 2012.
27) En collaboration avec Renner V. et Pierre J.L. Arnaud, “Proverbial occurrences and wordplay: a corpus investigation”, International Conference Wordplay and Metalinguistic Reflection – New Interdisciplinary Perspectives, Eberhard Karls Universität Tübingen, 7-9 mars 2013.
28) En collaboration avec Renner V. et Pierre J.L. Arnaud, « Occurrences de six proverbes anglais et jeux de mots » Colloque international Premières Rencontres Phraséologiques : des collocations aux séquences figées, Université Grenoble 3, 13-15 novembre 2013.
29) « La traduction des adjectifs composés de l’anglais en français et en espagnol : le cas des adjectifs formés d’un nom suivi d’un participe passé en langue médicale », Coloquio Franco-Español de Análisis del Discurso, Valencia, 5 septembre 2014.
30) « L’utilisation des bases de données terminologiques du Web et des corpus comparables pour la recherche d’équivalents de traduction des termes complexes en langue de spécialité », Séminaire Delicortal du LIDILEM, Université Grenoble 3, 8 janvier 2015.
31) « Intégration graphique et implantation des emprunts français à l’anglais », Colloque Quo Vadis Terminologia, Université Paris 7 Denis Diderot, 20 février 2015.
32) “The adjectivization of posterior French nouns in binominal expressions: a corpus-based study”, Conference of The European Society of Phraseology (Europhras 2015), Université de Malaga, 29 juin 2015
33) « L’adjectivation du nom en français : étude diachronique d’une néologie par conversion », IIIe Congrès International de Néologie des langues romanes (CINEO 2015), Université de Salamanca, octobre 2015
34) «Les adjectifs composés de type N-V+EN en anglais médical : traduction et terminologisation : », Séminaires du CRTT, Lyon, 6 novembre 2015.
35) « Utilisation des corpus et des moteurs de recherche en traduction médicale », Congrès de la Société Française des Traducteurs, Lyon, 17 mars 2016
36) « Immigrants, réfugiés et demandeurs d’asile : étude de la terminologie et de la phraséologie du domaine dans un corpus des débats du parlement européen en anglais, espagnol, français et italien. », colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) Padova, 17-19 mai 2016.
37) “Representation of a few Features of Conversational Style in English Corpora”, colloque E-Factor, Université L’orientale de Naples, 27-28 octobre 2016.
38) « Etude phraséologique quadrilingue du domaine de l’immigration à l’aide du corpus des débats du parlement européen », journée d’Etudes « Traduire l’illégalité », Université de Lyon, 17 février 2017
39) “Representation of conversational style in the oral components of the BNC and the COCA: towards the description of a mixed genre”, Colloque RANAM 50, Université de Strasbourg, 14 mars 2017.
40) « Aux limites de la normalisation lexicale : le cas des adjectifs composés de l’anglais en langue médicale », 38° Colloque du GERAS, Université de Lyon, 17 mars 2017.
41) « La lexicalisation des noms de marque dans le domaine des nouvelles technologies en français et en anglais : composition et dérivation », Colloque international « Lexicalisation de l’onomastique commerciale. Créer, diffuser, intégrer. », Université L’orientale de Naples, 26-28 mai 2017.
42) En collaboration avec Maria-Belén Villar-Diaz,« Le traitement des expressions nominales potentiellement ambiguës en traduction automatique et ses conséquences sur l’enseignement de la post-édition », IVe Colloque international franco-espagnol (Écrire, lire, traduire, enseigner les langues à l’ère du numérique), Université de Grenade, 15-17 février 2018.
43) “Identification of potentially ambiguous noun phrases in scientific English: a crucial aspect of translator and post-editor training”, 36th International AESLA Conference: “Applied Linguistics and knowledge transfer: employability, internationalization and social challenges”. University of Cadiz (Spain) 19-21 April 2018.
44) "L’implantation des emprunts verbaux à l’anglais dans la presse quotidienne française (2006-2016) : une étude sur corpus" : Conférence LTT 2018 « Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus » (11° journées du réseau Lexicologie Terminologie Traduction), Grenoble, 25-28 septembre 2018.
45) (with María Belén VILLAR DIAZ) "Dealing with syntactical and semantical ambiguity in post-edition of Neural Machine Translation output from English into French and Spanish”, 22nd Conference on Languages for Specific Purposes, Padova, July 10-12, 2019.
46) “Adjectivation of Attributive Nouns in French and Spanish: A Corpus-Based Study of NOUN+ clé/clave and NOUN+ éclair/relámpago Expressions”. Europhras 2019, International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology, Malaga, September 25-27, 2019.
47) "Tracking diachronic variation in the oral components of English corpora" (Conférence plénière), 14th Teaching and Language Corpora Conference (TaLC2020), Perpignan, 16-18 juillet 2020.
48) (with María Belén VILLAR DIAZ & Sylvain FARGE) "Use of English loanwords containing V-ING type forms in German, Spanish, French and Italian: a corpus-based study of the European parliament debates.", Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition), Bertinoro, September 9-11, 2021.
49) "Traitement de de la traduction des bigrammes et trigrammes nominaux par deux programmes de TA en ligne de l'anglais vers le français dans le domaine de la médecine nucléaire", Colloque interdisciplinaire (AFFUMT) « Vers une robotique du traduire ? », Strasbourg, 20 septembre et 1° octobre 2021.
50) (En collaboration avec María Belén VILLAR DIAZ & Sandra GARBARINO) « Traitement de l’ellipse et des ambiguïtés catégorielles par deux programmes de TA neuronale en ligne de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien. », Colloque ONELA "Instrumentation and New Explorations in Applied Linguistics", Toulouse, 19-21 octobre 2021.
51) « Traitement des ambiguïtés syntaxiques, sémantiques et catégorielles par la traduction automatique neuronale dans la traduction de l’anglais vers quelques langues romanes. » (Conférence plénière), 12èmes Journées du réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction), « La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme », 4-5 novembre 2021.
52) (En collaboration avec María Belén VILLAR DIAZ et Sandra Garbarino) « Utilisation des emprunts à l'anglais contenant des formes en -ING en espagnol, français et italien : une étude sur corpus », CINEO 2022, Gênes, 1°-3 septembre 2022.
53) (En collaboration avec María Belén VILLAR DIAZ et Sandra Garbarino) "Use of English loanwords containing V-ING type forms in Spanish, French and Italian: a study based on the Subtitles 2018 and Leipzig corpora", Translation in Transition 6th conference, Prague, 22-23 septembre 2022
54) (En collaboration avec María Belén Villar Díaz et Sandra Garbarino) “Use of English loanwords containing V-ING type forms in Spanish, French and Italian: a study based on the Prague Aranea web corpora.”, 14th International Conference on Corpus Linguistics CILC2023, Oviedo, 10-12 mai 2023.
55) Traduction automatique des trigrammes nominaux d’anglais en français dans le domaine de l’économie, 5th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, Alicante, 29-30 juin 2023.
56) Conférence invitée : "Noun phrase syntactic patterns in terminology", Granada Terminology summer school, Almuñecar, 6-8 septembre 2023.
57) Conférence invitée : "Term processing in machine translation and post-editing", Granada Terminology summer school, Almuñecar, 6-8 septembre 2023.
58) (En collaboration avec María Belén Villar Díaz) “Ellipsis and homonymy processing in machine translation from English into three Romance languages”, 41 Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA), València, 17-19 avril 2024. - Encadrement
-
- Thèses soutenues (2019-2022)
-
- 2019. Un cas de résurgence terminologique : la terminologie musicale en usage en France et en Angleterre à la seconde moitié du XVIIe siècle. Autrice : Delphine-Anne Rousseau. Direction : François Maniez. Discipline(s) : Lexicologie et terminologie multilingues. Prix de thèse 2020 de l'Université Lyon 2
- 2019. Contrastive analysis of lexical neology in a multilingual corpus of children's literature : typology and function of occasionalisms. Autrice : Cécile Poix. Direction : François Maniez, Olivier Kraif. Discipline(s) :
Langues et litteratures étrangères. - 2021. L’équivalence dans la traduction des termes du domaine de l’ostéopathie biodynamique en anglais, français, italien, letton et russe. Autrice : Irina Kalinina. Direction : François Maniez, Andrejs Veisbergs. Discipline(s) : Langues et littératures étrangères.
- 2022. L'évolution de la terminologie chinoise sous l'influence de l'anglais et du français, appliquée au domaine du vin. Autrice : Meng Pan. Direction : François Maniez, Pascaline Dury. Discipline(s) : Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction
- HDR soutenues (2024)
-
- 2024. Amélie Josselin-Leray. Décrire, répertorier et traduire le lexique général ou spécialisé : explorations empiriques, contextuelles et outillées. (Université Lyon 2)
- 2024. Amélie Josselin-Leray. Décrire, répertorier et traduire le lexique général ou spécialisé : explorations empiriques, contextuelles et outillées. (Université Lyon 2)