Maitresse de conférences, angliciste
Domaines de recherche :
lexicologie, terminologie, emprunt linguistique, néologie, nécrologie, variation, renouvellement terminologique, traduction.
Mes recherches portent sur la néologie et sur l’influence de l’anglais sur le français au niveau lexico-terminologique. À cet égard, je m’intéresse particulièrement au cycle terminologique, de l’apparition à la disparition des termes, en passant par la variation et le renouvellement terminologique, avec une approche fondée sur les facteurs extralinguistiques (générations et connotations notamment).
Traductrice de métier, je travaille également sur des questions en lien avec la traduction, qu’il s’agisse de problématiques traductologiques ou en lien direct avec la profession (finalités et publics sources et cibles, outils, etc.).
- Enseignements
-
- Enseignements actuels
-
- Version LEA tous niveaux (version spécialisée en sciences de la santé en M2)
- Traduction assistée par ordinateur (TAO) (Trados, WordFast)
- Environnement professionnel du traducteur (problématiques métier)
- Lexicologie médicale
- Recherche documentaire et terminologique
- Méthodologie de la traduction
- Enseignements passés
-
- Grammaire LLCER (L1/L2)
- Terminologie spécialisée de la santé en anglais (LANSAD - M1 Psychologie)
- Enseignements médicaux (M2 TCISS)
- Langue de spécialité (L3 LEA)
- Accompagnement (L1)
- Publications
-
2024. ANDRIANOU, Dimitra, DANKOVA, Klara, GENEVSKA BRACHIKJ, Nade, HUANG, Angela, KORTEN, Meghan, MIRAMONTES, Elena, NAZIM, Jasemin, REBOURS, Marie-Alice & SEQUEIRA, Joana. « What’s in a Name?” Toponyms and Loanwords in European Textile Cultures. » Dans : DROß-KRÜPE, KERSTIN, Quillien, Louise et SARRI, Kalliope (dir.), Textile Crossroads: Exploring European Clothing, Identity, and Culture across Millennia. Anthology of COST Action “CA 19131 – EuroWeb”, Zea Books, Lincoln, Nebraska, 2024, p. 183-203. DOI: 10.32873/unl.dc.zea.1809
2023. REBOURS, Marie-Alice. « Chandail ou pull ? Termes passés de mode dans la terminologie hexagonale du prêt-à-porter féminin. » Dans : BEN ELAZMIA, Nadia et KHALFALLAH, Nejmeddine (dir.), La désuétude au carrefour des savoirs, Université Moulay Ismail de Meknès, p. 58-70.
2021. REBOURS, Marie-Alice. « The French Terminology of the Women’s Ready-to-Wear Business: A Challenge for Translators, a “Boundary Creator” for Language Users. » Academic Journal of Modern Philology, Special Issue, vol. 13, p. 253-263. - Communications
-
2024
- REBOURS, Marie-Alice (2024). « Which use for dictionaries in lexicology studies? », 14th International Conference on Historical Lexicography and Lexicology, 18-20 juin 2024, University of Westminster, School of Humanities, Londres, Angleterre, Royaume-Uni.
- REBOURS, Marie-Alice (2024). « Déplacement du regard : le rôle crucial des experts en terminologie », 63e congrès annuel de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur (SAES), « Frontières et déplacements », 30 mai–1er juin 2024, atelier du Groupe d’Étude et de Recherche en Anglais de Spécialité (GERAS), Université de Lorraine, Nancy, France.
- REBOURS, Marie-Alice (2024). Séminaires invités dans le cadre des cours « Stratégies de communication » (niveaux L3 et M1) de Maria Teresa Zanola, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan, Italie.
2023
- REBOURS, Marie-Alice (2023). « Tracing back the terminology of ready-to-wear: Knowing where we come from to know how we are getting there. », colloque international « Terminologie diachronique : un bilan, des perspectives », 30 novembre-1er décembre 2023, Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA), Université Lumière Lyon 2, Lyon, France.
- REBOURS, Marie-Alice (2023). « Le renouvellement terminologique dans le prêt-à-porter : une question de génération ? », séminaire du CeRLA, 2 mai 2023, Lyon, France.
2022
- REBOURS, Marie-Alice (2022). « “Mytholojean”: The French terminology of women’s jeans – Myths, legends and (Hi)stories », EuroWeb seminar, « What’s in a name? Toponyms and loan words as textile labels across time », 29 juin-1er Juillet 2022, ICS, University of Minho, Braga, Portugal.
- REBOURS, Marie-Alice (2022). « Tendances printanières : tennis & blue-jeans, baskets & cigarette ou sneakers & mom ? Variation terminologique dans le prêt-à-porter féminin en France depuis les années 1950 », premières rencontres OTALF (Orientations Théoriques et Appliquées dans les études de Linguistique Française synchronique et diachronique), 19-20 mai 2022, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan, Italie.
2021
- REBOURS, Marie-Alice (2021). « Chandail ou pull ? Termes passés de mode dans la terminologie hexagonale du prêt-à-porter féminin », colloque interdisciplinaire international « La désuétude au carrefour des savoirs : de la langue à la culture », Université Moulay Ismail en collaboration avec l’Université de Lorraine, 28-29 octobre 2021, Meknès, Maroc.
- REBOURS, Marie-Alice (2021). Table ronde « Dire la mode en français » sur la terminologie du prêt-à-porter féminin, organisée par le ministère de la Culture, le réseau Culture(s) de Mode et la Fédération française de Prêt-à-porter féminin, 6 octobre 2021, Ministère de la Culture, Paris. Autres participantes : Saveria Mendella, Maria Teresa Zanola et Maria Francesca Bonadonna. Disponible sur : Conférence "Dire la Mode en français" - 6 octobre 2021 - Culture(s) de Mode (youtube.com)
- REBOURS, Marie-Alice (2021). « L’emprunt lexical à l’anglais dans le prêt-à-porter féminin en France, des années 1950 à nos jours », doctoriales de l’assemblée générale de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (Affumt), 10 juin 2021, Metz, France.
2020
- REBOURS, Marie-Alice (2020). « The French terminology of the women’s ready-to-wear business: a challenge for translators, a “boundary creator” for language users », IIe Rencontre terminologique de Wroclaw, TERMOS 2020, Wroclaw, Pologne, 5-7 mars 2020.
2019
- REBOURS, Marie-Alice (2019). « L’emprunt lexical à l’anglais dans le prêt-à-porter féminin en France, des années 1950 à nos jours », séminaire doctoral du Centre de Recherche en Terminologie et Traduction (CRTT), 20 septembre 2019, Lyon, France.
- Activités scientifiques
-
- Organisation scientifique
-
2024-2025 Membre du comité d’organisation du 46ème congrès du GERAS, 20-22 mars 2025, Maison Internationale des Langues et des Cultures (MILC), Lyon, France.
2022-2024 Membre du comité d’organisation de la journée d’étude LangaJE (Centre d’Études Linguistiques [CEL], Lyon 3 / CeRLA, Lyon 2) dédiée aux doctorant·e·s et jeunes docteur·e·s. - Évaluation scientifique
-
2024 Membre du comité scientifique pour l’évaluation (double aveugle) des communications soumises pour la troisième édition de la journée d’étude LangaJE (Centre d’Études Linguistiques [CEL], Lyon 3 / CeRLA, Lyon 2).
2024 Membre du comité scientifique de la revue Lexis.
2023 Évaluatrice (double aveugle) pour la revue Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia de l’université Babeș-Bolyai (Cluj-Napoca, Roumanie). - Activités diverses
-
2022-2024 Membre du groupe de travail sur la terminologie des textiles et des vêtements dans le cadre du projet européen COST-EuroWeb (WG3).
2021-2024 Expertise linguistique et représentation du laboratoire CeRLA auprès du collège « Culture et Médias » de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France.
2023 Entretiens avec Pierre Demoux pour la deuxième édition de l’ouvrage L’Odyssée de la basket. Comment les sneakers ont marché sur le monde (Paris : La Tengo, 2019).
- Formation
-
2017-2023 Doctorat en lexicologie et terminologie multilingues – traduction, Université Lumière Lyon 2.
Titre de la thèse : Emprunts à l’anglais dans la terminologie du prêt-à-porter en France : entre distinction et appartenance. Étude sur corpus en diachronie 1952-2019.- Direction : Pr Jean SOUBRIER et Pr Pascaline DURY (CeRLA).
- Soutenue le 24 novembre 2023.
2009-2019 Traductrice ANGLAIS > FRANÇAIS (profession libérale).
- Domaines : sciences de la santé / développement clinique / oncologie (domaine de spécialisation), électroménager, cosmétiques, gastronomie, HoReCa toutes catégories, énergies, NTIC.
2008 Master 2 Professionnel Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS), Anglais/Français, Université Lumière Lyon 2.
2008 Master 2 Professionnel Traduction Professionnelle, Domaines de spécialités, Anglais/Français, Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI), Strasbourg.
2006 Maitrise Politique et Communication, option Sciences Sociales et Journalisme, Institut d’Études Politiques (IEP), Lyon.