Maîtresse de conférences, hispaniste
florence.serrano@univ-lyon2.fr
- Publications (sélection)
-
-Juan Rodríguez del Padrón, Triunfo de las donas, Triumphe des dames, traduit par Fernand de Lucène, F. Serrano (éd.), Paris, Classiques Garnier, à paraître.
-« Traduire au service des ducs de Bourgogne (1459-1506) : fonctions artistiques et politiques des quatre premières traductions littéraires de castillan en français », Sara Fourcade, Céline Berry (dir.), D’Occident en Orient : croisés, pèlerins, diplomates et marchands. Mélanges en l’honneur de Jacques Paviot, Presses universitaires du Septentrion, à paraître.
-« L'exil de la Yoyes en France et au Mexique : une analyse de discours intersectionnelle », Laurence Denooz, Christelle Di Cesare (dir.), Exil et migration au féminin depuis et vers l'Espagne, Nancy, Éditions de l'Université de Lorraine, à paraître.
-« La variation traductologique et terminologique dans le corpus TACATrad : l’exemple de la terminologie de l’organisation territoriale des pays hispanophones », Nejmeddine Khalfallah, Jorge Valdenebro-Sánchez (dir.), La variation terminologique et traductologique en traduction juridique, Peter Lang, à paraître.
- Transferencias culturales y lingüísticas desde/hacia el País Vasco y Navarra, en collaboration avc S. Hanicot-Bourdier, n°35, 2024, Crisol (en ligne).
--> « Introducción », en collaboration avc S. Hanicot-Bourdier, Crisol, 35, 2024.
--> « El concepto fuero y su terminología: las transferencias lingüísticas con base en un culturema de la historia jurídica de España », Crisol, 35, 2024.
-« La gestion des obstacles juridiques dans l’établissement de corpus connexes de genres spécialisés : l’exemple de TACATrad et DisTrAs sur l’activité de traducteur assermenté », ILCEA, 57, 2025.
- « À sauts et à gambades entre traduction littéraire en réseau, traduction spécialisée et recherche La traduction comme exploration hololinguistique », La Traboule de l’universitaire-traducteur, François Géal (dir.), Paris, Classiques Garnier, coll. Translatio, 2024, p. 47-65.
-« La complémentarité des besoins langagiers et des compétences professionnelles en cours de traduction juridique », Cahiers du GERES, n°14, 2023, p. 130-147.
-Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe, Chambéry, Presses Universitaires Savoie Mont Blanc, collection « Sociétés, Religions, Politiques », 2022, 376 pages.
--> « Introduction » p. 7-23 ;
--> « Les concepts de la politique linguistique et de la coopération transfrontalière au Pays Basque et en Navarre et leur circulation de part et d’autre de la frontière » p. 93-121 ;
--> « Conclusion. Les défis du traducteur juridique dans une Europe transnationale », en collab. avec Alexandre Huillet-Raffi, p. 349-362.
-« La terminologie transfrontalière pyrénéenne comme contribution à l’histoire culturelle franco-espagnole », Hispanismes, hors-série 5, 2022, p. 1-26.-Pero Tafur, Aventures et voyages, en collab. avec Julia Roumier et Jacques Paviot, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, 2022, 230 pages.
--> « Introduction. Étude de la langue et de la traduction », p. 39-54.
-« Les métaphores de la traduction dans les paratextes des traductions de l’espagnol vers le français (1450-1550) », Les métaphores de la traduction, François Géal & Touriya Fili-Tullon (dir.), Arras, Artois Presses Université, 2021, p. 79-94.-« Les néologismes et hapax issus de calques du castillan dans une traduction en moyen français », dossier Linguistique textuelle et diachronie, Revue de Linguistique romane, 84, 2019, p. 57-69.
- Conférences*
et communications
(sélection) -
-« L’activité de traducteur assermenté en France depuis le projet ANR PRC TACATrad», colloque international TRANSIUS, Genève, 9 juillet 2025.
-« Le projet de recherche collaborative TACATrad de l'Agence Nationale de la Recherche », séminaire du groupe interuniversitaire Grupo Interuniversitario de Investigación, Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada, Université de Málaga, 9 mai 2025.*
- « Les entrées du lexique onomasiologique du droit basque et navarrais entre lexicographie et lexicologie », Lyon, CeRLA, séminaire axe 1 Lexique, 14 janvier 2025.*
-« La superioridad de la mujer sobre el hombre teorizada por Juan Rodríguez del Padrón (circa 1438): una argumentación retórica? », Universidad Pública de Navarra, 30 octobre 2024.*
-« La hibridación de los léxicos de especialidad (jurídico y no jurídicos) en el corpus comparable TACATrad (proyecto ANR PRC TACATrad) », colloque international Manifestations actuelles de l’espagnol de spécialité. Domaines juridique, économique, touristique et écologique (MAES 2024), Grenoble, 3 octobre 2024.
-« Les risques de l’incompréhension culturelle et/ou terminologique : le traducteur assermenté au défi de la diatopie et des calques », colloque international Les enjeux de l’incompréhension culturelle : Réflexions linguistiques, juridiques et traductologiques, Valenciennes, 14-16 mars 2024.
-« La gestion de la variation terminologique dans le corpus comparable trilingue TACATrad (Textes Authentiques Certifiés Anonymisés pour la Traduction) », colloque international Les variations terminologiques et traductologiques dans le domaine juridique, Nancy, 11-12 avril 2024.
-« Constituer le corpus multilingue TACATrad (Textes Authentiques Certifiés Anonymisés pour la Traduction) : enjeux méthodologiques et objectifs », colloque COSEDI Corpus de genres spécialisés : caractérisation, méthodes et applications didactiques, MSH Grenoble Alpes, 6-8 décembre 2023.
-« Transferencias lingüísticas en torno al derecho tributario y constitucional español con origen en el derecho consuetudinario vasco y navarro », Colloque international Transferts culturels et linguistiques depuis/vers le Pays Basque et la Navarre, en ligne (CeRLA/LIS U. de Lorraine/LLSETI U. Savoie Mont Blanc), 21-22 septembre 2023.
-« La traducción del Triunfo de las donas: texto y contexto », séminaire de master et doctorat en Études hispaniques, Université Paris Sorbonne, 15 février 2022.* - Projet ANR PRC TACATrad
-
Projet de Recherche Collaborative, AAPG 2024, 2024-2028, ANR-24-CE54-3829
TACATrad (Textes Authentiques Certifiés Anonymisés pour la Traduction) : activité du traducteur assermenté, recherche terminologique trilingue et cartographie des démarches à l'international
Consortium
-CeRLA, Université Lumière Lyon 2, coordination : Florence Serrano
-Centre de Recherche Antoine Favre, Université Savoie Mont Blanc, responsable scientifique : Vincent Rivollier
-CEL, Université Lyon 3 Jean Moulin, responsable scientifique : José Carlos de Hoyos
-LIDILEM, Université Grenoble Alpes, responsable scientifique : Sylvain Hatier
+ avec la participation d’ingénieurs de la MSH LSE
Le projet TACATrad (Textes Authentiques Certifiés Anonymisés pour la Traduction), coordonné par Florence Serrano (CeRLA- -Université Lumière Lyon 2), a obtenu un financement de l'ANR de 42 mois dans le cadre de l'appel à projets génériques 2024.
Visant à étudier l’activité de traducteur assermenté, TACATrad prévoit la constitution et l'analyse d'un corpus de documents authentiques en anglais, espagnol et français destinés à être traduits pour les besoins de démarches administratives. TACATrad est un projet transdisciplinaire qui réunit des chercheurs en langues, en linguistique et en droit, ainsi que des traducteurs assermentés en exercice.