Mise à jour le 27 avr. 2022
Publié le 2 décembre 2020 Mis à jour le 27 avril 2022

Professeur émérite, angliciste

jean.soubrier@univ-lyon2.fr
 
Thèse, Habilitation à Diriger des Recherches
  • Soubrier, J. (1985) Le franglais économique et commercial : ambiguïté d'une langue parallèle. Thèse Doctorat de troisième cycle, Université Lyon 2, 225p.
  • Soubrier, J., (2003) Note de synthèse des travaux pour l'Habilitation à Diriger des Recherches, Université Lumière, Lyon II, 75p.
Ouvrages publiés
  • Soubrier, J., Bruegel M.F., et Heinis L., (1990) Lexi-Sigles: Lexique trilingue de sigles et d'abréviations, Paris, Editions Desvignes, 170 p.
  • Soubrier J. (1991) Les 5000 mots de l'anglais des Affaires, Lexique anglais-français, Villeurbanne, Editions CREPFI, 252p.
  • Soubrier J. (1998) LEXIS - lexique bilingue informatisé anglais-français - français-anglais de chirurgie orthopédique, Lyon, Howmedica.
  • Soubrier, J., Richalot, J., (2002) TermInsa, Base de données terminologiques bilingue anglais-français accessible en intranet sur le serveur du centre de documentation de l'INSA de Lyon, http://praxinsa.insa-lyon.fr/terminsa/index.htm
  • Soubrier, J., (2003) Vocabulaire d'Anglais des Affaires / English Business Vocabulary, accessible sur internet : http://134.214.81.35/vocabulary/index.html
Ouvrages collectifs
  • Thoiron, Ph et Rochatte, S. Dir., Traduction et Publication, (CRTT Lyon 2 en collaboration avec Handicap International) de Werner, D. (1991) L'Enfant handicapé au village, Palo Alto, The Hesperian Foundation, 654p.
Rapports d'études
  • Giré, A., Béraud, A., Soubrier, J. et al (1996) La formation des cadres - Analyse des discours, Conférence des Grandes Ecoles, Lyon.
  • Béraud, A., Genin, A.S., Soubrier, J., (2002) INDECS, Pluridisciplinarité et égalité des chances entre les garçons et les filles dans les formation d'ingénieurs, Synthèse des résultats., INSA de Lyon, ENSAM, Paris.
  • Cooper, M., Soubrier, J., (2005) WOMENG, Synthesis Report, disponible sur http://www.womeng.net
  • Béraud, A., Genin, A.S., Pourrat, Y., Soubrier, J., (2006) Femmes ingénieures : pour une culture du succès, livret de recommandations, CDEFI, Paris.
Articles
  • Darne, J., Soubrier J. (1985) "The Export Trade: Invoicing Currency and Credit Policy", in Actes du Colloque Européen de Marketing et de Finance, N.I.H.E. , Dublin, pp. 28-39
  • Soubrier, J. (1997) « La recherche en humanités dans une école d'ingénieurs : Rêve ou réalité? », In Humanités et Grandes Ecoles , Paris, Conférence des Grandes Ecoles, pp. 233-240.
  • Soubrier, J. (1998) « Néologismes et termes d'emprunt dans le français des affaires », In Actes du Colloque La mémoire des mots, Editions AUPELF-UREF, Collection Actualité Scientifique, pp.403-418.
  • Soubrier, J. (1998) « Problèmes de traduction dans le domaine de la chirurgie orthopédique » in Traducción e Interpretacción en el Ámbito Biosanitario, Editorial Comares, Colección Interlingua, Grenade, pp. 251-267.
  • Soubrier, J. (2000) « Les risques du métier : Tennis elbow ou épicondylite latérale? Etude bilingue des termes associés à une activité sportive ou professionnelle dans le domaine de la traumatologie » in La traduction : Théories et Pratique, Publications de l'Ecole Normale Supérieure, Tunis, pp.373-392.
  • Richalot, J., Soubrier, J. (2000) « L'accès au concept en terminologie bilingue : la difficile réduction à l'unité », In Cahiers de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de Caen, Numéro spécial novembre 2000, Presse Universitaires de Caen, Caen, pp.97-108.
  • Soubrier, J. Deschamps, P. et Giré A. (2000) « Le miroir du sport et des loisirs », In Les Ingénieurs, Identités en question, Giré A. Béraud A. et Deschamps P. L'Harmattan, Collection Logiques Sociales, Paris, pp.105-113.
  • Soubrier, J. (2001) « On se moque toujours de l'Autre : La rapport à l'Altérité dans le lexique » In Ecarts d'Identité, n° 97, Grenoble, pp.30-34.
  • Soubrier, J. (2001) « L'Autre et ses Origines : étude comparative des désignations portant sur les origines géographiques et nationales en anglais et en français » In Actes du Colloque L'Eloge de la Différence : La voix de l'Autre, Editions AUPELF-UREF, Collection Actualité Scientifique, pp. 445-456.
  • Soubrier, J. (2002) « Terminologie scientifique bilingue anglais français : Convergences et divergences dénominatives » in Actes du Colloque GLAT 2002 Langues spécialisées et besoins spécifiques Evry, pp.47-57.
  • Béraud, A., Soubrier, J., (2003) "Are Women the Future of Engineering ?", Actes de la Conférence de la Société Européenne pour la Formations des Ingénieurs, Global Engineer : Education and Training for Mobility, Porto. pp. 255-264
  • Soubrier, J., (2004), « Dimension culturelle des langues techniques et scientifiques », Traduire n°202, septembre 2004, pp. 67-91.
  • Soubrier, J., (2005) « Transparence et opacité de l'anglais scientifique » in Béjoint H. et Maniez F. (Dir.) De la mesure dans les termes, Travaux du CRTT, Presses Universitaires de Lyon, pp. 280-295
  • Soubrier, J., (2005) « L'anglais des affaires : la dimension cachée » in Les langues modernes, n°1/2005 avril 2005, pp. 48-55
  • Soubrier, J., Kohler, R. (2006) « Eponymie et orthopédie : un délicat problème pour le traducteur » in Bulletin des Orthopédistes Francophones, Juillet 2006, pp. 5-7
  • Soubrier, J., (2007) « La double nomenclature anatomique française : un dédale synonymique » in Équivalences, revue de l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Éditions du Hazard, Bruxelles, pp.149-163
  • Soubrier, J., (2008) « Les anglicismes dans les langues de spécialité : une position délicate pour le traducteur. » in Equivalences, revue de l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Éditions du Hazard, Bruxelles, numéros spécial 50ème anniversaire, Vol. 2, pp. 145-168.
  • Cayot Ph., Gautier L., Soubrier J., (2009) « Définir, dénommer, et traduire l'onctuosité : regards croisés sur une propriété gustative et ses dénominations en français, allemand et anglais », in Beltran-Vidal D., (Dir.) Les Mots de la Santé (2), Affaire(s) de goût(s) , Travaux du CRTT, Lyon, pp. 189-222.
  • Soubrier J., (2009) « Du concret à l'abstrait : Différences de conceptualisation entre l'anglais et le français dans les domaines techniques et scientifiques. », in Actes du 37ème colloque de l'Union des Professeurs de Langues des Grandes Écoles (Uplegess), 3, 4, 5 juin 2009, INSA de Lyon. pp.101-116.
  • Soubrier J., Thuderoz Ch., (2010) « Traduire, est-ce négocier ? », in Négociations, n° 14, (2010/2), De Boeck, Bruxelles, pp. 37-57
  • Soubrier J. (2011) « L’Enseignement de la traduction médicale : entre considérations théoriques et modalités pratiques » in Équivalences n° 38 1/2, revue de l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes , Éditions du Hazard, Bruxelles, pp.135-163
  • Soubrier J. (2014) « Traduction et langues de spécialité : aspects de la traduction médicale » in Équivalences, n° 41 ½, revue de l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes , Éditions du Hazard, Bruxelles, pp.119-153
  • Soubrier J. (2016) "Les termes d'emprunt dans les langues de spécialité" in Forner W., Thörle B., (Eds), Manuel des langues de spécialité, De Gruyter, Berlin/Boston, pp.82-100