Mise à jour le 08 oct. 2021
Publié le 2 décembre 2020 Mis à jour le 8 octobre 2021

Maîtresse de conférences, angliciste

Corina VELEANU est maîtresse de conférences au sein du Département LEA de l'Université Lumière Lyon 2. Elle y enseigne l'anglais et la traduction de spécialité (juridique, économique) depuis septembre 2014. Ses travaux de recherche au sein du CeRLA se centrent en particulier sur la jurilinguistique comparée et la traduction juridique.
 
Publications
  • « Tendances dans l'évolution du langage juridique : un aperçu en jurilinguistique affective », , in Évolutions du vocabulaire du droit. Changements de mots, de discours et de paradigmes. Sous la direction scientifique de Catherine Fabregoule et de Jean-Jacques Menuret, Éditions LexisNexis, 2021. Actes du colloque organisé par l'Institut de Droit public, Sciences politiques et sociales (IDPS) de l'Université Sorbonne Paris Nord, 2 mars 2020, Maison des Sciences de l'Homme (MSH) de Paris Nord
  • « De la norme à la corruption : quelques considérations jurilinguistiques autour des concepts de « liberté » et « personne » », in Personne et Liberté : de la biologie au droit. Etat des lieux d’une connexion, Institut Universitaire Francophone pour la Justice et la Démocratie/L.G.D.J., sous la direction de Frédérique Longère, 2020, pp. 87-101.
  • “From noumikos to pathos : insights into affective jurilinguistics”, in Framing Minds. English and Affective Neurosciences, Liliana Landolfi (ed.), Collana:  Linguistica e linguaggi, Napoli : Liguori, 2019, pp.163-170.
  • «L’entrée des termes anglais en –ing dans le vocabulaire juridique des langues romanes», in La néologie en contexte. Cultures, situations, textes, Editions Lambert-Lucas, Limoges, 2018. 
  • « La néologie juridique. Quelques observations en jurilinguistique contrastive », Neologica, n° 12, 2018, Lexique : nouveauté et productivité, pp. 203-218.
  • « La traduction des noms composés anglais en –ing dans le vocabulaire juridique des langues romanes », in Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland, 2017, pp. 107-125.
  • « Violence contre les femmes et « morosité » de la justice: quelques défis de traduction », Corina Veleanu, Andressa de Bittencourt, in Langues et littératures. Repères identitaires en contexte européen, no. 21/2017, University of Piteşti Press, Piteşti, pp.268-278.
  • « Traduire la « Responsabilité de protéger » », Colloque international Guerre et traduction, Université Lille 3, 24-25 novembre 2016, in Guerre et traduction, L’Harmattan, Paris, 2016, pp. 176-197.
  • « Traduction et métaphores juridiques », Colloque international Traductologie et idéologie, Université Paris Sorbonne, 1er et 2 février 2016, in Traduction et implicites idéologiques, Editions La Völva, 2016, pp. 135-152.
  • « Le dit et le non-dit dans le langage juridique », Colloque International « Langage(s) et Traduction » - Le Dit et le Non-dit, 9-11 juin 2015, Université de Bucarest, Roumanie, in Le di et le Non-Dit. Langage(s) et traduction, Sonia Berbinski (éd.), Peter Lang Edition, 2016, pp.225-251.
  • « L’image et le droit : quelques réflexions jurilinguistiques », XIIe Colloque International « Langue et littérature. Repères identitaires en contexte européen », 12-14 juin 2015, Université de Pitesti, in Langue et littérature. Repères identitaires en contexte européen, University of Pitesti Press, Pitesti, 2015, pp. 263-271.
  • « Le français et l’anglais juridique à l’épreuve de la coopération internationale », Colloque international « L’enseignement des langues de spécialité et l’apport du TAL », Université Polytechnique de Bucarest et AUF, 19-20 septembre 2014, in L’enseignement des langues de spécialité et l’apport du TAL, Editura Universitaria Craiova, 2015, pp. 191-208.
  • « L’altérité de la langue du droit ou l’appropriation du pouvoir à travers l’anglais juridique : « Fetching Raymond » de John Grisham », in Langue et littérature. Repères identitaires en contexte européen, University of Piteşti Press, 2014, pp.435-441.
  • « La passion et le juridique : le crime passionnel en anglais et dans quelques langues romanes», in no. 12/2012 de la revue INTERSTUDIA, partie « Passions et grammaire de la subjectivité », publiée par l’Université de Bacău, Faculté des Lettres, Chaire des langues et littératures étrangères, Centre de  Recherche INTERSTUD, Groupe de recherche Espaces de (la) fiction, éditions Alma Mater, Bacău, 2012, pp. 133-121.
  • « Une réflexion linguistique sur le processus de l’intégration européenne : anglais et français dans la traduction de l’acquis communautaire », in INTERSTUDIA, no. 2/2008 « Otherness and Identity. Journeys Back to the Self », éditions Alma Mater, Bacău, pp. 210-219.
  • « Langues romanes en contact au XIXe siècle : l’influence du français sur la langue roumaine juridique », in Tome III des Actes du XXIVe Congrès international de Linguistique et de Philologie Romanes, Université du Pays de Galles, Grande-Bretagne, 2004, Niemeyer, Tübingen, 2007, pp. 87 - 96.