Mise à jour le 09 déc. 2024
Publié le 2 décembre 2020 Mis à jour le 9 décembre 2024

La terminologie diachronique comme outil didactique


Représentante des doctorants

Direction : Pascaline DURY

Année d’inscription : 2019

Domaines de recherche : terminologie, traduction spécialisée, linguistique appliquée, didactique de la traduction spécialisée, linguistique de corpus

Bourse 2020-2022 : Contrat doctoral – École doctorale 3LA

c.cuchet@univ-lyon2.fr

 
Publications
Chapitres d'ouvrage

Cécile Cuchet, Pascaline Dury. The use of ‘knowledge rich’ diachronic information to translate innovative and emerging specialised fields. Advancing interdisciplinarity in empirical translation, In press. ⟨hal-04619348⟩
Communications

2023
International Conference on Languages, Literature and Translation Studies: Lessons from the past and challenges of the future – Mons (Belgique), les 27 et 28 avril 2023. Intervention : La diachronie courte : un atout majeur dans l’enseignement de la traduction spécialisée.


2022
Translation in Transition 6 – Prague (République tchèque), les 22 et 23 septembre 2022, avec Pascaline Dury. Intervention: The use of Knowledge Rich Diachronic Information to translate innovative and emergent specialised fields.

5ème édition du Colloque International CEDIL, intitulé Sciences du langage : Enjeux théoriques et pratiques méthodologiques – Université de Grenoble Alpes, les 29 et 30 juin 2022. Intervention : La dimension diachronique, un outil didactique pour la formation des traducteurs.

Premières Rencontres OTALF (Orientations Théoriques et Appliquées dans les études de Linguistique Française synchronique et diachronique) – Milan (Italie), les 19 et 20 mai 2022. Intervention : La terminologie diachronique, un outil didactique pour la formation des traducteurs. Prix de la meilleure communication.

Activités scientifiques
Organisation scientifique

2023
Membre du comité d’organisation du colloque international, intitulé Terminologie diachronique : un bilan, des perspectives – Université Lumière Lyon 2, du 30 novembre au 1er décembre 2023.

Membre du comité d’organisation de la journée d’étude LangaJE (Centre d’Études Linguistiques [CEL], Lyon 3/ CeRLA, Lyon 2) dédiée aux doctorant·e·s et jeunes docteur·e·s.

2022
Membre du comité d’organisation de la journée d’étude LangaJE (Centre d’Études Linguistiques [CEL], Lyon 3/ CeRLA, Lyon 2) dédiée aux doctorant·e·s et jeunes docteur·e·s.

2018-2020
Membre du comité d’organisation du laboratoire CRPPC pour l'organisation de quatorze colloques- Université Lumière Lyon 2.

Evaluation scientifique

2024
Évaluatrice (double aveugle) pour le n°35 de la revue Lexique.

2022-2023
Membre du comité scientifique pour l’évaluation (double aveugle) des communications soumises pour les première et deuxième éditions de la journée d’étude LangaJE (Centre d’Études Linguistiques [CEL], Lyon 3/ CeRLA, Lyon 2).

Activités diverses

2019
Expertise terminologique et représentation du laboratoire CeRLA auprès du collège « Culture et Médias » de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France.

Enseignements

Anglais oral (L1 LEA - Lyon 2)
Structure de la langue anglaise (L1 LEA - Lyon 2)
Initiation à la traduction (L1 LEA - Lyon 2)
Pratique de la traduction EN (L1 LEA -UCLY)
Langues de spécialité EN (L2 LEA - Lyon 2)
Traduction spécialisée EN-FR (L2 LEA - Lyon 2)
Traduction professionnelle EN-FR (L3 LEA - Lyon 2)
Terminologie médicale EN-FR (M1 TCISS - Lyon 2)
Traduction spécialisée EN-FR (M2 LACS- Lyon 2)

Formation

2019 
Terminologue contractuelle pour la Commission d’enrichissement de la langue française (CELF) – DGLFLF / Ministère de la Culture.

2018-2020 
Traductrice contractuelle au sein du Centre de Recherche en Psychopathologie et Psychologie Clinique (CRPPC) – Chargée de gestion administrative et d'aide au pilotage – Université Lyon 2

2017-2018 
Master 2 professionnel en Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS) – Traduction médicale, Université Lumière – Lyon 2

2016-2017 
Traductions et révisions pour la maison de disque Le Chant des Linos (Wavre, Belgique).

Master 2 recherche en Linguistique Appliquée à la Traduction (LAT), Université Lumière – Lyon 2